1 - Ti scongiuro davanti a Dio e a Cristo Gesù, che deve giudicare i vivi e i morti, nel nome della sua apparizione e del suo regno, | 1 Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande: |
2 fatti araldo della parola divina, insisti a tempo opportuno e anche non opportuno, confuta, sgrida, esorta, con grande pazienza e voglia d'insegnare. | 2 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie. |
3 Poichè vi sarà un tempo che non sopporteranno la sana dottrina, ma secondo le proprie passioni, per prurito di orecchio, faran sì che si affollino i maestri; | 3 Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles. |
4 ma dalla verità ritrarranno l'orecchio per voltarsi alle favole. | 4 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables. |
5 Tu sii vigile in ogni cosa, pronto a soffrire, e a far opera di evangelista, adempi i doveri del tuo ministero. | 5 Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service. |
6 Quanto a me, già sono offerto in libagione, e il tempo del mio discioglimento è imminente. | 6 Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche. |
7 Ho combattuto il buon combattimento, ho compiuto la mia carriera, ho conservato la fede; | 7 J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. |
8 quel che resta è pronta per me la corona della giustizia, che darà a me in quel giorno il Signore, il giusto giudice, e non solo a me ma a tutti quelli che amano la sua venuta. Studiati di venir presto da me; Ultime raccomandazioni e saluti | 8 Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. |
9 poichè Demade mi ha lasciato, per amore di questo secolo, e se n'è andato a Tessalonica. | 9 Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. |
10 Crescente è andato in Galazia e Tito in Dalmazia; | 10 Démas aimait ce monde, et il m’a laissé; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie. |
11 solo rimane Luca con me. Prendi teco Marco e menalo con te, poichè mi è molto utile pel ministero. | 11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère. |
12 Tichico l'ho mandato a Efeso. | 12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
13 Il mantello che lasciai a Troade presso Carpo, venendo portamelo, e anche i libri, specialmente le pergamene. | 13 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins. |
14 Alessandro il ramaio, mi ha fatto del male assai; lo retribuirà il Signore secondo le sue opere. | 14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres. |
15 Guardatene anche tu perchè troppo violentemente si è opposto alle nostre parole. | 15 Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons. |
16 Nella mia prima difesa nessuno mi è stato appresso, ma tutti mi abbandonarono; che non sia loro imputato! | 16 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné; que le Seigneur leur pardonne. |
17 Ma il Signore m'assistè e mi diè forza affinchè per mio mezzo fosse compiuta la predicazione e l'odano tutte le Genti, e fui liberato dalla bocca del leone. | 17 Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les païens en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. |
18 E mi libererà il Signore da ogni opera malvagia, e mi salverà nel suo regno celeste; a lui gloria nei secoli dei secoli. Amen. | 18 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles! Amen. |
19 Saluta Prisca e Aquila e la famiglia di Onesiforo. | 19 Salue Prisca et Aquilas et la famille d’Onésiphore. |
20 Erasto è rimasto in Corinto, Tròfimo l'ho lasciato a Mileto poco bene in salute. | 20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade. |
21 Cerca di venire prima dell'inverno. Ti saluta Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e tutti i fratelli. | 21 Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères. |
22 Il Signore sia col tuo spirito. La grazia con voi. | 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous. |