1 - Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi insieme coi vescovi e coi diaconi, | 1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis: |
2 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. | 2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo. |
3 Io ringrazio il mio Dio ad ogni ricordo di voi, | 3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, |
4 sempre in ogni orazione mia pregando con gioia per tutti voi, | 4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens |
5 a motivo della vostra partecipazione al Vangelo, dal primo giorno fino ad ora, | 5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc; |
6 persuaso di questo appunto che chi ha cominciato in voi l'opera buona, la compirà fino al giorno di Gesù Cristo. | 6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu; |
7 Ed è giusto per me il pensar questo di tutti voi, perchè vi ho nel cuore, come quelli che, e nelle mie catene, e nella difesa e nella confermazione del Vangelo, siete tutti compagni a me nella grazia. | 7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse. |
8 Poichè Dio mi è testimone che io voglio bene a tutti voi nelle viscere di Cristo Gesù; | 8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu. |
9 e questa è la mia preghiera che la nostra carità cresca sempre più e più, in cognizione e in ogni finezza di senso, | 9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu, |
10 sì da riconoscere voi le cose migliori, affinchè siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo, | 10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi, |
11 ripieni del frutto della giustizia per via di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. | 11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
|
12 E voglio conosciate, o fratelli, che la condizione mia è riuscita ancor più al progresso del Vangelo, | 12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii, |
13 sì da esser diventate palesemente catene in Cristo le mie per tutto il pretorio e per tutti gli altri; | 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus; |
14 e molti dei fratelli, avendo per le mie catene fiducia nel Signore osano più che mai parlare, senza alcuna paura, la parola di Dio. | 14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui. |
15 Vi son bene alcuni che annunziano Cristo per invidia e spirito di rivalità, ma v'è anche chi lo fa con sentimento di benevolenza; | 15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant; |
16 questi per amore, ben sapendo che io qui mi trovo per la difesa del Vangelo; | 16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum, |
17 quegli altri con spirito di rivalità annunziano il Cristo, non sinceramente, nell'idea di suscitarmi tribolazioni nelle mie catene. | 17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. |
18 Ma che importa? in ogni modo, sia per pretesto sia con veracità, il Cristo è annunziato, e di ciò io godo. E ancora ne godrò, | 18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo, |
19 perchè so che ciò mi riuscirà a salvezza per via delle vostre preghiere e per l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, | 19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi, |
20 secondo l'aspettazione e la speranza mia che in nulla avrò da vergognarmi; ma in piena libertà di parola, come sempre, così ora sarà magnificato Cristo nella mia persona sia per la vita, sia per la morte. | 20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
|
21 Poichè per me, la vita è Cristo, e il morire un guadagno. | 21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum. |
22 E se il vivere nella carne riesce per me frutto del mio apostolato, che cosa io debba preferire non so. | 22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. |
23 Son messo alle strette dalle due parti, avendo il desiderio di andarmene ed esser con Cristo, che è molto meglio, | 23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius; |
24 ma il rimanere nella carne è necessario per voi. | 24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos. |
25 E in questa fiducia so che rimarrò e che dimorerò con tutti voi, a vostro vantaggio e a gloria della fede; | 25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei, |
26 affinchè abbondi, a motivo di me, il vostro gloriarvi in Cristo Gesù per via della mia nuova presenza fra voi. | 26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
|
27 Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè, sia che io venga a vedervi, sia che rimanga assente, io oda di voi che rimanete saldi in uno spirito, collaborando unanimi per la fede del Vangelo, | 27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii; |
28 senza lasciarvi atterrire per nulla dagli avversari; ciò che è per loro una causa di perdizione, ma per voi di salvezza, e questa da Dio; | 28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo; |
29 giacchè a voi fu data questa grazia rispetto a Cristo, non solo di credere in lui ma di patire per lui, | 29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini |
30 sostenendo la stessa lotta quale avete visto in me e ora sentite che continua in me. | 30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
|