SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Zaccaria 1


font
BIBBIA RICCIOTTIBiblia Matos Soares
1 - Nel mese ottavo, nell'anno secondo del re Dario, il Signore comunicò la sua parola a Zaccaria figlio di Barachia, figlio di Addo, profeta dicendo:1 No oitavo mês, no segundo ano do reinado de Dario, foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, a palavra do Senhor, nestes termos:
2 «Il Signore si è irritato di sdegno contro i padri vostri;2 O Senhor irou-se em extremo contra vossos pais.
3 tu dunque dirai loro, così dice il Signore degli eserciti: - Tornate a me, dice il Signore degli eserciti, ed io tornerò a voi, dice il Signore degli eserciti.3 Tu dirás (a estes seus filhos): Assim fala o Senhor dos exércitos: Voltai outra vez a mim, diz o Senhor dos exércitos, e ou voltarei de novo a vós, diz o Senhor dos exércitos.
4 Non siate come i padri vostri, ai quali i profeti precedenti predicarono dicendo: "Così dice il Signore degli eserciti: Mutate la vostra cattiva condotta e i vostri pessimi costumi". Ma non udirono, e non mi diedero ascolto, dice il Signore.4 Não sejais como vossos pais, aos quais os profetas que vos precederam lançaram este apelo: Isto diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos dos vossos maus caminhos, das vossas malvadas acções. Eles não me ouviram, não me deram atenção, diz o Senhor.
5 I vostri padri dove sono? E i profeti possono vivere eternamente?5 Onde estão já vossos pais? E porventura vivem os profetas eternamente?
6 Però le mie parole e le mie intimazioni fatte per mezzo dei profeti, miei servi, non hanno forse raggiunto i vostri padri? Si ravvidero infatti e dissero: "Quello che il Signore degli eserciti aveva risoluto di fare a noi secondo i nostri traviamenti e le nostre azioni, ce l'ha fatto!" -».6 Mas as minhas palavras e as minhas ordens dadas aos meus servos, os profetas, acaso não atingiram vossos pais? (Sim, e de tal forma que) eles então se converteram, dizendo: Como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim de facto nos tratou.
7 Nel giorno vigesimoquarto del mese undicesimo, cioè Sabat, nel secondo anno di Dario, il Signore comunicò la parola a Zaccaria, figlio di Barachia, figlio di Addo, profeta e disse:7 No segundo ano do reinado de Dario, aos vinte e quatro dias do mês undécimo, que é o mês (chamado) de Sabat, foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, a palavra do Senhor, nestes termos:
8 «Durante la notte ebbi una visione, ed ecco un uomo montato sopra di un cavallo rosso, stava in uno sfondo di mirti e dietro a lui erano cavalli rossi, pezzati e bianchi.8 Tive de noite uma visão: Apareceu-me um homem montado num cavalo vermelho, parado entre umas murteiras, que havia no fundo do vale; atrás dele estavam mais cavalos, uns ruivos, outros alazões, e outros brancos.
9 E dissi: - Chi sono costoro, signor mio? - E l'angelo che parlava con me mi rispose: - Io ti mostrerò che cosa questi sono! -9 Eu disse: Quem são estes. Senhor meu? E o anjo que falava comigo disse-me: Vou mostrar-te quem são estes.
10 E l'uomo che stava tra i mirti mi rivolse la parola dicendo: - Questi sono quelli che il Signore ha inviati a percorrere la terra. -10 O homem que estava parado entre as murteiras tomou a palavra e disse: Estes são os que o Senhor enviou a percorrer a terra.
11 E risposero all'angelo del Signore che stava tra i mirti dicendo: - Abbiamo percorsa la terra; ed ecco, tutta la terra è abitata e in quiete. -11 Então eles dirigiram-se ao anjo do Senhor, que estava entre as murteiras, e disseram-lhe; Nós temos percorrido a terra, e eis que toda a terra (vizinha de Israel) está habitada e em repouso.
12 E l'angelo del Signore ripigliò dicendo: - Signore degli eserciti, fino a quando non avrai compassione di Gerusalemme e delle città di Giuda, colle quali tu sei sdegnato? Questo è già il settantesimo anno! -12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos, até quando diferirás tu o compadecer-te de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estás irritado, há setenta anos?
13 E il Signore, all'angelo che s'intratteneva meco, rispose buone parole, parole di consolazione.13 Neste ponto o Senhor, dirigindo-se ao anjo que falava comigo, disse-lhe boas palavras, palavras de consolação.
14 E l'angelo che parlava meco mi disse: - Alza la voce ed esclama: " Così dice il Signore degli eserciti: Io sono estremamente geloso di Gerusalemme e di Sion;14 E o anjo que falava comigo disse-me: Proclama o seguinte: Isto diz o Senhor dos exércitos: Eu sinto um grande zelo por Jerusalém e por Sião,
15 e mi sento grandemente indignato contro quelle opulente nazioni; perchè, per un momento che mi sono sdegnato, si sono approfittate per fare del male.15 e estou sumamente irritado contra estas nações que vivem satisfeitas, porque eu somente estava um pouco agastado (contra Israel), mas elas excederam a medida (do castigo que eu planeava).
16 Per questo, così dice il Signore: io tornerò a Gerusalemme colla misericordia, e la mia Casa sarà in essa riedificata, dice il Signore degli eserciti, e l'archipenzolo si ritenderà in Gerusalemme".16 Portanto isto diz o Senhor: Volto novamente para Jerusalém com entranhas de misericórdia; a minha casa será nela reedificada, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém (para a reconstruir).
17 Grida ancora dicendo: "Così dice il Signore degli eserciti: Le mie città ridonderanno ancora di beni e il Signore consolerà di nuovo Sion e rieleggerà Gerusalemme". -17 Proclama ainda o seguinte: Assim fala o Senhor dos exércitos: As minhas cidades ainda hão-de ser Cheias de bens; o Senhor ainda consolará Sião, ainda escolherá Jerusalém.
18 E levai i miei occhi e vidi, ed ecco quattro corna.18 Em seguida levantei os meus olhos, pus-me a olhar e vi quatro hastes.
19 E dissi all'angelo che trattava con me: - Che sono queste? - Ed egli mi disse: - Queste sono le corna che hanno malmenato Giuda e Israele e Gerusalemme. -19 Perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Respondeu-me: Estas são as hastes que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém,
20 E il Signore mi fece vedere quattro fabbri20 Depois o Senhor mostrou-me quatro ferreiros.
21 e chiesi: - Che vengono a fare costoro?- Ed egli: - Quelle sono le quattro corna che hanno malmenato quei di Giuda uno per uno, senza che alcuno di essi potesse rizzar il capo; e questi son venuti per sgomentarle, anzi per abbattere le corna delle nazioni che si erano rizzate contro la terra di Giuda per metterla a soqquadro. -21 Eu perguntei: Que vêm estes fazer? Respondeu-me: Aquelas hastes haviam dispersado Judá de forma que ninguém ousava levantar a cabeça; mas estes vieram para as deitar abaixo, para abater as hastes (ou o poder) das nações, que levantaram a sua força contra o pais de Judá, para dispersar (os seus habitantes).