Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Neemia 5


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Ed ecco levarsi un gran lamento dal popolo e dalle sue donne, contro i fratelli Giudei.1 There was a great outcry from the people, and from their wives, against their brother Jews.
2 Alcuni dicevano: «Troppi sono i nostri figliuoli e figliuole, vendiamoli, per comprarci del grano, e mangiare, e vivere».2 Some said, 'We are having to pledge our sons and daughters to get enough grain to eat and keep usalive.'
3 Altri dicevano: «Diamo in pegno i campi e le vigne e le case, e prendiamo del grano per campare».3 Others said, 'We are having to mortgage our fields, our vineyards and our houses to get grain becauseof the shortage.'
4 Ed altri dicevano: «Prendiamo in prestito di che pagare i tributi al re, e diamo i campi e le vigne.4 Stil others said, 'We have had to borrow money on our fields and our vineyards to pay the royal tax;
5 Eppure, la carne di quei nostri fratelli è come la nostra, e i nostri figliuoli son come i loro. Ecco che dobbiamo assoggettare alla schiavitù i nostri figliuoli e figliuole; abbiamo delle figliuole schiave, e non abbiamo da riscattarle; i nostri campi e le nostre vigne stanno in mano di altri».5 and though we belong to the same race as our brothers, and our children are as good as theirs, weshall have to sel our sons and our daughters into slavery; some of our daughters have been sold into slaveryalready. We can do nothing about it, since our fields and our vineyards now belong to others.'
6 Quando udii tali lamenti, mi sdegnai oltremodo.6 When I heard their complaints and these words I was very angry.
7 E consigliatomi fra me medesimo, sgridai gli ottimati ed i magistrati, dicendo loro: «Dunque ognuno di voi carica di usure i fratelli?». Riunii contro di loro una grande adunanza;7 Having turned the matter over in my mind, I reprimanded the nobles and the officials as fol ows, 'Eachof you is imposing a burden on his brother.' Summoning a great assembly to deal with them,
8 e dissi loro: «Noi, come sapete, abbiamo riscattato secondo la nostra possibilità i fratelli nostri Giudei venduti alle genti; e voi venderete i vostri fratelli perchè noi li riscattiamo?». Tacquero, e non seppero che cosa rispondere.8 I said to them, 'To the best of our power, we have redeemed our brother Jews who were forced to selthemselves to foreigners, and now you in turn are sel ing your brothers, for them to be bought back by us!' Theywere silent and could find nothing to say.
9 Dissi loro: «Non è bene quel che voi fate; perchè non camminate nel timore del nostro Dio, affinchè le nazioni nostre nemiche non ci vituperino?9 'What you are doing', I went on, 'is wrong. Do you not want to walk in the fear of our God and escapethe sneers of the nations, our enemies?
10 Tanto io quanto i miei fratelli e quelli di casa mia, abbiamo imprestato a molti e danaro e frumento; tutti d'accordo, non lo richiediamo, e condoniamo il debito che ci sarebbe dovuto.10 I too, with my brothers and retainers, have lent them money and grain. Let us cancel these pledges.
11 Rendete oggi a' debitori i campi, le vigne, gli oliveti, le case; che anzi, quella centesima del danaro, del frumento, del vino e dell'olio, che siete soliti esiger da loro, datela voi in loro vece».11 This very day return them their fields, their vineyards, their olive groves and their houses, and cancelthe claim on the money, grain, new wine and olive oil, which you have lent them.'
12 Quelli dissero: «Renderemo; niente da loro richiederemo; faremo come tu hai detto». Allora chiamai i sacerdoti, ed a quelli feci giurare che avrebbero fatto come avevo detto.12 'We shall make restitution,' they replied, 'we shal claim nothing more from them; we shal do as yousay.' Summoning the priests, I then made them swear to do as they had promised.
13 Per di più, scossi la mia veste, e dissi: «Così scuota Iddio dalla sua casa e da' suoi beni chiunque non osserverà questa promessa; così venga scosso, e resti privo di tutto». La moltitudine tutta quanta rispose: «Così sia». E lodarono il Signore. Tutti poi fecero come era stato detto.13 Then, shaking out the fold of my garment, I said, 'May God thus shake out of house and possessionsanyone who does not make good this promise; may he be shaken out thus and left empty!' And the wholeassembly answered, 'Amen' and praised Yahweh. And the people kept this promise.
14 Da quel giorno nel quale il re m'aveva nominato governatore della terra di Giuda, cioè dall'anno venti all'anno trentadue del regno d'Artaserse, in quei dodici anni, nè io nè i miei fratelli ci approfittammo delle cibarie dovute ai governatori.14 What is more, from the time when the king appointed me to be their governor in Judah, from thetwentieth to the thirty-second year of King Artaxerxes, for twelve years, neither I nor my brothers ever levied thegovernor's subsistence al owance,
15 Quelli che governavano prima di me avevano aggravato il popolo, e ne ricevevano ogni giorno, tra pane, vino, e danaro per quaranta sicli; i loro ministri poi opprimevano il popolo. Ma io, temendo Dio, non feci così;15 whereas the former governors, my predecessors, had been a burden on the people, from whom theytook forty silver shekels a day for food and wine, while their attendants oppressed the people too. But I, fearingGod, never did this.
16 che anzi lavorai alla riedificazione delle mura, non mi comprai campi, e la mia gente tutta insieme lavorava.16 Also, not acquiring any land, I concentrated on the work of this wal and all my attendants joined in thework together, too.
17 Inoltre, i Giudei ed i magistrati, centocinquanta, e quelli che a noi venivano di fra le genti nostre confinanti, stavano alla mia mensa.17 Furthermore, magistrates and officials to the number of a hundred and fifty ate at my table, not tomention those who came to us from the surrounding nations.
18 Facevo preparare ogni giorno un bove, sei arieti scelti, e volatili in più; ogni dieci giorni si rinnovavano i vini, e tante altre cose provvedevo. Nè ho mai richiesto la paga del mio governo, essendo il popolo in grandi strettezze.18 Every day, one ox, six fine sheep, as wel as poultry, were prepared for me; every ten days, skins ofwine were brought in bulk. But even so, I never claimed the governor's subsistence al owance, since the peoplealready had burden enough to bear.
19 Ricordati di me, Dio mio, e siimi propizio, per tutto quello che ho fatto a questo popolo!19 To my credit, my God, remember all I have done for this people.