| 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio e secondo la promessa della vita che è in Cristo Gesù, | 1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida, que há em Jesus Cristo, |
2 a Timòteo, figlio carissimo: grazia, misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù Signore nostro.
| 2 a Timóteo, caríssimo filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da de Jesus Cristo Nosso Senhor. |
| 3 Rendo grazie a Dio che io servo, come i miei antenati, con coscienza pura, ricordandomi di te nelle mie preghiere sempre, notte e giorno. | 3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus ascendentes, sirvo com consciência pura, quando, sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, de noite e de dia, |
| 4 Mi tornano alla mente le tue lacrime e sento la nostalgia di rivederti per essere pieno di gioia. | 4 desejando ver-te, lembrado das tuas lágrimas, para me encher de alegria, |
5 Mi ricordo infatti della tua schietta fede, che ebbero anche tua nonna Lòide e tua madre Eunìce, e che ora, ne sono certo, è anche in te.
| 5 trazendo à memória aquela fé que há em ti não fingida, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e na tua mãe Eunice, e estou certo que também habita em ti. |
| 6 Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio, che è in te mediante l’imposizione delle mie mani. | 6 Pelo qual motivo te admoesto que reanimes a graça de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos. |
| 7 Dio infatti non ci ha dato uno spirito di timidezza, ma di forza, di carità e di prudenza. | 7 Deus, com efeito, não nos deu (em nossa ordenação) um espírito de timidez, mas de fortaleza, de caridade e de temperança. |
| 8 Non vergognarti dunque di dare testimonianza al Signore nostro, né di me, che sono in carcere per lui; ma, con la forza di Dio, soffri con me per il Vangelo. | 8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de Nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas participa comigo dos trabalhos do Evangelho, segundo a virtude de Deus, |
| 9 Egli infatti ci ha salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non già in base alle nostre opere, ma secondo il suo progetto e la sua grazia. Questa ci è stata data in Cristo Gesù fin dall’eternità, | 9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação, não pelas nossas obras, mas segundo o seu (mero) beneplácito e a graça que nos foi dada em Jesus Cristo, antes de todos os séculos, |
| 10 ma è stata rivelata ora, con la manifestazione del salvatore nostro Cristo Gesù. Egli ha vinto la morte e ha fatto risplendere la vita e l’incorruttibilità per mezzo del Vangelo, | 10 e que agora foi manifestada pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual destruía a morte e fez brilhar a vida (eterna) e a imortalidade, por meio do Evangelho, |
11 per il quale io sono stato costituito messaggero, apostolo e maestro.
| 11 para o qual fui constituído pregador, apóstolo e doutor. |
| 12 È questa la causa dei mali che soffro, ma non me ne vergogno: so infatti in chi ho posto la mia fede e sono convinto che egli è capace di custodire fino a quel giorno ciò che mi è stato affidato. | 12 Por cuja causa também sofro estas coisas, mas não me envergonho, porque sei em quem pus a minha confiança e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até esse dia. |
| 13 Prendi come modello i sani insegnamenti che hai udito da me con la fede e l’amore, che sono in Cristo Gesù. | 13 Conserva a forma das sãs palavras que ouviste de mim, (baseando-te) na fé e no amor em Jesus Cristo. |
14 Custodisci, mediante lo Spirito Santo che abita in noi, il bene prezioso che ti è stato affidato.
| 14 Guarda o bom depósito por meio do Espirito Santo, que habita em nós. |
| 15 Tu sai che tutti quelli dell’Asia, tra i quali Fìgelo ed Ermògene, mi hanno abbandonato. | 15 Tu sabes que se apartaram de mim todos os que estão na Ásia, entre os quais Figelo e Hermógenes. |
| 16 Il Signore conceda misericordia alla famiglia di Onesìforo, perché egli mi ha più volte confortato e non si è vergognato delle mie catene; | 16 O Senhor use de misericórdia com a família de Onesífero, porque muitas vezes me consolou e não teve vergonha das minhas cadeias, |
| 17 anzi, venuto a Roma, mi ha cercato con premura, finché non mi ha trovato. | 17 antes, tendo chegado a Roma, me procurou com diligência e me encontrou. |
| 18 Gli conceda il Signore di trovare misericordia presso Dio in quel giorno. E quanti servizi egli abbia reso a Èfeso, tu lo sai meglio di me. | 18 O Senhor lhe conceda a graça de encontrar misericórdia diante do Senhor naquele dia (em que há-de vir julgar os vivos e os mortos). Quantos serviços ele me prestou em Éfeso, melhor que ninguém o sabes tu. |