Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi 2


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Voglio infatti che sappiate quale dura lotta devo sostenere per voi, per quelli di Laodicèa e per tutti quelli che non mi hanno mai visto di persona,1 Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux deLaodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux;
2 perché i loro cuori vengano consolati. E così, intimamente uniti nell’amore, essi siano arricchiti di una piena intelligenza per conoscere il mistero di Dio, che è Cristo:2 afin que leurs cœurs en soient stimulés et qu'étroitement rapprochés dans l'amour ils parviennentau plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu,
3 in lui sono nascosti tutti i tesori della sapienza e della conoscenza.3 dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de connaissance!
4 Dico questo perché nessuno vi inganni con argomenti seducenti:4 Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux.
5 infatti, anche se sono lontano con il corpo, sono però tra voi con lo spirito e gioisco vedendo la vostra condotta ordinata e la saldezza della vostra fede in Cristo.
5 Sans doute, je suis absent de corps; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordrequi règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ.
6 Come dunque avete accolto Cristo Gesù, il Signore, in lui camminate,6 Le christ tel que vous l'avez reçu, Jésus le Seigneur, c'est en lui qu'il vous faut marcher,
7 radicati e costruiti su di lui, saldi nella fede come vi è stato insegnato, sovrabbondando nel rendimento di grazie.7 Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la"philosophie', selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ.
8 Fate attenzione che nessuno faccia di voi sua preda con la filosofia e con vuoti raggiri ispirati alla tradizione umana, secondo gli elementi del mondo e non secondo Cristo.
9 È in lui che abita corporalmente tutta la pienezza della divinità,9 Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité,
10 e voi partecipate della pienezza di lui, che è il capo di ogni Principato e di ogni Potenza.10 et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la Tête de toute Principauté et detoute Puissance.
11 In lui voi siete stati anche circoncisi non mediante una circoncisione fatta da mano d’uomo con la spogliazione del corpo di carne, ma con la circoncisione di Cristo:11 C'est en lui que vous avez été circoncis d'un circoncision qui n'est pas de main d'homme, parl'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ:
12 con lui sepolti nel battesimo, con lui siete anche risorti mediante la fede nella potenza di Dio, che lo ha risuscitato dai morti.12 ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avezcru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts.
13 Con lui Dio ha dato vita anche a voi, che eravate morti a causa delle colpe e della non circoncisione della vostra carne, perdonandoci tutte le colpe e13 Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivreavec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes!
14 annullando il documento scritto contro di noi che, con le prescrizioni, ci era contrario: lo ha tolto di mezzo inchiodandolo alla croce.14 Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous étaitcontraire; il l'a supprimée en la clouant à la croix.
15 Avendo privato della loro forza i Principati e le Potenze, ne ha fatto pubblico spettacolo, trionfando su di loro in Cristo.
15 Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde,en les traînant dans son cortège triomphal.
16 Nessuno dunque vi condanni in fatto di cibo o di bevanda, o per feste, noviluni e sabati:16 Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ouen matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats.
17 queste cose sono ombra di quelle future, ma la realtà è di Cristo.17 Tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ.
18 Nessuno che si compiace vanamente del culto degli angeli e corre dietro alle proprie immaginazioni, gonfio di orgoglio nella sua mente carnale, vi impedisca di conseguire il premio:18 Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un cultedes anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sapensée charnelle,
19 costui non si stringe al capo, dal quale tutto il corpo riceve sostentamento e coesione per mezzo di giunture e legamenti e cresce secondo il volere di Dio.
19 et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par lesjointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu.
20 Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come se viveste ancora nel mondo, lasciarvi imporre precetti quali:20 Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier àdes ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde?
21 «Non prendere, non gustare, non toccare»?21 "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas",
22 Sono tutte cose destinate a scomparire con l’uso, prescrizioni e insegnamenti di uomini,22 tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même! Voilà bien les prescriptions etdoctrines des hommes!
23 che hanno una parvenza di sapienza con la loro falsa religiosità e umiltà e mortificazione del corpo, ma in realtà non hanno alcun valore se non quello di soddisfare la carne.23 Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité etd'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair.