Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
2 infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore.2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit.
3 E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà.3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.
4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur:
5 voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre.5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres.
6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobrii.
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.
7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte.7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
8 Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, 'rivestiti con la corazza' della fede e della carità e avendo come 'elmo' la speranza 'della salvezza'.8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.
9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ,
10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.
11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate.

11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites.
12 Vi preghiamo poi, fratelli, di aver riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono;12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.
13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.
14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.
15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous.
16 State sempre lieti,16 Restez toujours joyeux.
17 pregate incessantemente,17 Priez sans cesse.
18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus.
19 Non spegnete lo Spirito,19 N'éteignez pas l'Esprit,
20 non disprezzate le profezie;20 ne dépréciez pas les dons de prophétie;
21 esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono.21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;
22 Astenetevi da ogni specie di male.
22 gardez-vous de toute espèce de mal.
23 Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.
24 Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo!
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.
25 Fratelli, pregate anche per noi.
25 Frères, priez vous aussi pour nous.
26 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi.28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.