Prima lettera ai Tessalonicesi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; | 1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben. |
2 infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore. | 2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht. |
3 E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà. | 3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen. |
4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro: | 4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann. |
5 voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre. | 5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis. |
6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobrii. | 6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein. |
7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte. | 7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht. |
8 Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, 'rivestiti con la corazza' della fede e della carità e avendo come 'elmo' la speranza 'della salvezza'. | 8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil. |
9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo, | 9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen. |
10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. | 10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen. |
11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate. | 11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut. |
12 Vi preghiamo poi, fratelli, di aver riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono; | 12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten. |
13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi. | 13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander! |
14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. | 14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen! |
15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti. | 15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun. |
16 State sempre lieti, | 16 Freut euch zu jeder Zeit! |
17 pregate incessantemente, | 17 Betet ohne Unterlass! |
18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. | 18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch, die ihr Christus Jesus gehört. |
19 Non spegnete lo Spirito, | 19 Löscht den Geist nicht aus! |
20 non disprezzate le profezie; | 20 Verachtet prophetisches Reden nicht! |
21 esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono. | 21 Prüft alles und behaltet das Gute! |
22 Astenetevi da ogni specie di male. | 22 Meidet das Böse in jeder Gestalt! |
23 Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo. | 23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt. |
24 Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo! | 24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun. |
25 Fratelli, pregate anche per noi. | 25 Brüder, betet auch für uns! |
26 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo. | 26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss! |
27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli. | 27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen. |
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. | 28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch! |