Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben.
2 infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore.2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà.3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen.
4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
5 voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre.5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobrii.
6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.
7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte.7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.
8 Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, 'rivestiti con la corazza' della fede e della carità e avendo come 'elmo' la speranza 'della salvezza'.8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.
9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen.
10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.
11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate.

11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut.
12 Vi preghiamo poi, fratelli, di aver riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono;12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten.
13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!
14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!
15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun.
16 State sempre lieti,16 Freut euch zu jeder Zeit!
17 pregate incessantemente,17 Betet ohne Unterlass!
18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch,
die ihr Christus Jesus gehört.
19 Non spegnete lo Spirito,19 Löscht den Geist nicht aus!
20 non disprezzate le profezie;20 Verachtet prophetisches Reden nicht!
21 esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono.21 Prüft alles und behaltet das Gute!
22 Astenetevi da ogni specie di male.
22 Meidet das Böse in jeder Gestalt!
23 Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt.
24 Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo!
24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.
25 Fratelli, pregate anche per noi.
25 Brüder, betet auch für uns!
26 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss!
27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.
27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen.
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi.28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch!