Geremia 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Questa parola fu rivolta a Geremia da parte del Signore: | 1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, en ces temps: |
| 2 "Prendi e scendi nella bottega del vasaio; là ti farò udire la mia parola". | 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras Mes paroles. |
| 3 Io sono sceso nella bottega del vasaio ed ecco, egli stava lavorando al tornio. | |
| 4 Ora, se si guastava il vaso che egli stava modellando, come capita con la creta in mano al vasaio, egli rifaceva con essa un altro vaso, come ai suoi occhi pareva giusto. | 4 Et le vase qu'il faisait de ses mains avec l'argile fut manqué et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire. |
| 5 Allora mi fu rivolta la parola del Signore: | 5 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 6 "Forse non potrei agire con voi, casa di Israele, come questo vasaio? Oracolo del Signore. Ecco, come l'argilla è nelle mani del vasaio, così voi siete nelle mie mani, casa di Israele. | 6 Ne pourrai-Je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? dit le Seigneur; car comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans Ma main, maison d'Israël. |
| 7 Talvolta nei riguardi di un popolo o di un regno io decido di sradicare, di abbattere e di distruggere; | 7 Soudain Je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l'arracher, et pour le détruire, et pour le perdre; |
| 8 ma se questo popolo, contro il quale avevo parlato, si converte dalla sua malvagità, io mi pento del male che avevo pensato di fargli. | 8 si cette nation fait pénitence de sa méchanceté pour laquelle Je l'avais condamnée, Moi aussi Je Me repentirai du mal que J'avais résolu de lui faire. |
| 9 Altra volta nei riguardi di un popolo o di un regno io decido di edificare e di piantare; | 9 Et soudain Je parlerai en faveur d'un peuple et d'un royaume, pour le bâtir et pour le planter; |
| 10 ma se esso compie ciò che è male ai miei occhi non ascoltando la mia voce, io mi pentirò del bene che avevo promesso di fargli. | 10 s'il fait ce qui est mal à Mes yeux et n'écoute pas Ma voix, Je Me repentirai du bien que J'avais résolu de lui faire. |
| 11 Ora annunzia, dunque, agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme: Dice il Signore: Ecco preparo contro di voi una calamità e medito contro di voi un progetto. Su, abbandonate la vostra condotta perversa, migliorate le vostre abitudini e le vostre azioni". | 11 Maintenant donc parle aux habitants de Juda et de Jérusalem en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Je prépare contre vous un malheur, et Je forme contre vous des projets; que chacun revienne de sa voie mauvaise; rendez droites vos voies et vos intentions. |
| 12 Ma essi diranno: "È inutile, noi vogliamo seguire i nostri progetti; ognuno di noi agirà secondo la caparbietà del suo cuore malvagio". | 12 Et ils ont dit : Nous n'avons plus d'espoir; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son coeur. |
| 13 Perciò così dice il Signore: "Informatevi tra le nazioni: chi ha mai udito cose simili? Enormi, orribili cose ha commesso la vergine di Israele. | 13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu'a commises la vierge d'Israël? |
| 14 Scompare forse dalle alte rocce la neve del Libano? Forse si inaridiscono le acque delle montagne che scorrono gelide? | 14 La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs? ou peut-on faire tarir les eaux qui s'élancent fraîches et courantes? |
| 15 Eppure il mio popolo mi ha dimenticato; essi offrono incenso a un idolo vano. Così hanno inciampato nelle loro strade, nei sentieri di una volta, per camminare su viottoli, per una via non appianata. | 15 Cependant Mon peuple M'a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n'était pas battu, |
| 16 Il loro paese è una desolazione, un oggetto di scherno perenne. Chiunque passa ne rimarrà stupito e scuoterà il capo. | 16 pour réduire leur pays à la désolation et à un opprobre éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la tête. |
| 17 Come fa il vento d'oriente io li disperderò davanti al loro nemico. Mostrerò loro le spalle e non il volto nel giorno della loro rovina". | 17 Comme un vent brûlant, Je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte. |
| 18 Ora essi dissero: "Venite e tramiamo insidie contro Geremia, perché la legge non verrà meno ai sacerdoti, né il consiglio ai saggi, né l'oracolo ai profeti. Venite, colpiamolo per la sua lingua e non badiamo a tutte le sue parole". | 18 Et ils ont dit : Venez, et formons des desseins contre Jérémie; car la loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète; venez, frappons-le avec la langue, et ne prenons pas garde à tous ses discours. |
| 19 Prestami ascolto, Signore, e odi la voce dei miei avversari. | 19 Jetez les yeux sur moi, Seigneur, et écoutez la voix de mes adversaires. |
| 20 Si rende forse male per bene? Poiché essi hanno scavato una fossa alla mia vita. Ricordati quando mi presentavo a te, per parlare in loro favore, per stornare da loro la tua ira. | 20 Est-ce qu'on rend le mal pour le bien, puisqu'ils creusent une fosse pour m'ôter la vie? Souvenez-Vous que je me suis tenu devant Vous, pour Vous parler en leur faveur, et pour détourner d'eux Votre indignation. |
| 21 Abbandona perciò i loro figli alla fame, gettali in potere della spada; le loro donne restino senza figli e vedove, i loro uomini siano colpiti dalla morte e i loro giovani uccisi dalla spada in battaglia. | 21 C'est pourquoi livrez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l'épée; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis â mort; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat; |
| 22 Si odano grida dalle loro case, quando improvvisa tu farai piombare su di loro una torma di briganti, poiché hanno scavato una fossa per catturarmi e hanno teso lacci ai miei piedi. | 22 qu'on entende des cris sortir de leurs maisons; car Vous ferez fondre soudain sur eux le brigand, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont caché des filets sous mes pieds. |
| 23 Ma tu conosci, Signore, ogni loro progetto di morte contro di me; non lasciare impunita la loro iniquità e non cancellare il loro peccato dalla tua presenza. Inciampino alla tua presenza; al momento del tuo sdegno agisci contro di essi! | 23 Mais Vous, Seigneur, Vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s'efface pas de devant Vous; qu'ils tombent en Votre présence; au temps de Votre fureur traitez-les sévèrement. |