Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Geremia 39


font

1Nel decimo mese del nono anno di Sedecìa re di Giuda, Nabucodònosor re di Babilonia mosse con tutto l'esercito contro Gerusalemme e l'assediò.2Nel quarto mese dell'anno undecimo di Sedecìa, il nove del mese, fu aperta una breccia nella città,3entrarono tutti i generali del re di Babilonia e si stabilirono alla Porta di mezzo; Nergal-Sarèzer di Sin-Magir, Nebosar-Sechim, capo dei funzionari, Nergal-Sarèzer, comandante delle truppe di frontiera e tutti gli altri capi del re di Babilonia.
4Appena videro ciò, Sedecìa re di Giuda e tutti i suoi guerrieri fuggirono uscendo di notte per la via del giardino del re, attraverso la porta fra le due mura, e presero la via dell'Araba.5Ma i soldati caldei li inseguirono e raggiunsero Sedecìa nelle steppe di Gèrico, lo presero e lo condussero da Nabucodònosor re di Babilonia a Ribla nel paese di Amat, dove il re pronunziò la sentenza su di lui.6Il re di Babilonia fece sgozzare i figli di Sedecìa, a Ribla, sotto gli occhi di lui; il re di Babilonia fece anche sgozzare tutti i notabili di Giuda.7Cavò poi gli occhi a Sedecìa e lo legò con catene per condurlo a Babilonia.8I Caldei diedero alle fiamme la reggia e le case del popolo e demolirono le mura di Gerusalemme.9Tutto il resto del popolo rimasto in città e i disertori che erano passati a lui e tutto il resto del popolo, Nabuzaradàn, capo delle guardie, li deportò a Babilonia.10Nabuzaradàn, capo delle guardie, lasciò nel paese di Giuda i poveri del popolo, che non avevano nulla, assegnando loro vigne e campi in tale occasione.
11Quanto a Geremia, Nabucodònosor re di Babilonia aveva dato queste disposizioni a Nabuzaradàn, capo delle guardie:12"Prendilo e tieni gli occhi su di lui, non fargli alcun male, ma fa' per lui ciò che egli ti dirà".13Essi allora - cioè Nabuzaradàn, capo delle guardie, Nabusazbàn capo dei funzionari, Nergal-Sarèzer, comandante delle truppe di frontiera e tutti gli alti ufficiali del re di Babilonia -14mandarono a prendere Geremia dall'atrio della prigione e lo consegnarono a Godolia figlio di Achikàm, figlio di Safàn, perché lo conducesse a casa. Così egli rimase in mezzo al popolo.

15A Geremia era stata rivolta questa parola del Signore, quando era ancora rinchiuso nell'atrio della prigione:16"Va' a dire a Ebed-Mèlech l'Etiope: Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Ecco io pongo in atto le mie parole contro questa città, a sua rovina e non a suo bene; in quel giorno esse si avvereranno sotto i tuoi occhi.17Ma io ti libererò in quel giorno - oracolo del Signore - e non sarai consegnato in mano agli uomini che tu temi.18Poiché, certo, io ti salverò; non cadrai di spada, ma ti sarà conservata la vita come tuo bottino, perché hai avuto fiducia in me. Oracolo del Signore".

Note:

Ger 39,1-14:Il testo di questo brano è formato da elementi disparati e mal raccordati tra loro; Ger 38,28(b) e Ger 39,4-13 mancano nel greco. Sembra che alla biografia primitiva di Geremia (Ger 38,28(b); Ger 39,3; Ger 39,14) si sia aggiunto anzitutto Ger 39,1-2 , racconto dell'assedio dall'inizio fino all'apertura della breccia, che riprende 2Re 25,1-4(a) (Ger 52,4-7(a)) e si trova anche nel greco; poi Ger 39,4-10 che narra la fine del regno e le sue conseguenze, sunteggiando 2Re 25,4(b); 2Re 25,7; 2Re 25,9-12 (Ger 52,7(b)-16); infine Ger 39,11-13 che riferisce alcuni dettagli sulla liberazione del profeta.

Ger 39,1:Nel decimo mese del nono anno: fra dicembre del 589 e gennaio del 588, termine del nono anno di Sedecia.

Ger 39,2:Nel quarto mese: giugno-luglio del 587.

Ger 39,3:Versetto difficile. Il testo sembra corrotto. La ripetizione del nome di Nergal-Sarèzer è sospetta; il «capo dei funzionari» o «alto dignitario» (alla lettera «grande eunuco», ma il termine ha spesso il senso lato di dignitario di corte) nel v 13 viene chiamato Nabusazbàn. I nomi di Sin-Magir e Nebosar-Sechim in ebraico sono Samgar-Nebo e Sar-Sechim, nomi che ricorrono unicamente in questo testo. Si è proposto di correggere Samgar in «(principe) di Sin-Magir» (secondo una lista babilonese) e Nebo in «Nabusazbàn», come pure di sopprimere Sar-Sechim (che poteva essere un titolo, doppione di «alto funzionario») e una delle due menzioni di Nergal-Sarèzer. Ma tali correzioni, che darebbero al testo maggiore coerenza, non hanno nessun fondamento testuale.

Ger 39,4:presero: con sir., volg. (cf. Ger 52,7); il TM ha il singolare. - Il giardino del re si trova presso la piscina di Siloe (cf. Ne 3,15; 2Re 25,4+), a sud-est di Gerusalemme. - L'Araba (alla lettera «steppa») è la depressione del Giordano a sud del mar Morto fino al golfo di Aqaba; qui, in senso più generale, è la regione («steppa» o «pianura») vicino al mar Morto (cf. v 5).

Ger 39,5:Ribla nel paese di Amat: oggi Rablè, 75 km a sud di Amat, oggi Hamà, città sira sull'Oronte.

Ger 39,8:le case del popolo: con sir. batte invece di bet, «casa»; cf. Ger 52,13 e 2Re 25,9 .

Ger 39,9:tutto il resto del popolo: il TM aggiunge, forse per dittografia, «rimasto»; BJ congettura in base a Ger 52,15 : «tutto il resto degli artigiani».

Ger 39,13:Traduzione incerta. Probabilmente questo v fu inserito per raccordare le aggiunte precedenti con il v Ger 14 , che in origine seguiva immediatamente il v 3. Di fatto Nabuzardàn entrò in Gerusalemme solo un mese dopo la caduta della città (cf. 2Re 25,8).

Ger 39,15-18:Questo brano si ricollega a Ger 38,13 .