Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 18


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Questa parola fu rivolta a Geremia da parte del Signore:1 Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahvé en ces termes:
2 "Prendi e scendi nella bottega del vasaio; là ti farò udire la mia parola".2 "Debout! Descend chez le potier et là, je te ferai entendre mes paroles."
3 Io sono sceso nella bottega del vasaio ed ecco, egli stava lavorando al tornio.3 Je descendis chez le potier et voici qu'il travaillait au tour.
4 Ora, se si guastava il vaso che egli stava modellando, come capita con la creta in mano al vasaio, egli rifaceva con essa un altro vaso, come ai suoi occhi pareva giusto.
4 Mais le vase qu'il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l'argile dans la main du potier. Ilrecommença et fit un autre vase, ainsi qu'il paraissait bon au potier.
5 Allora mi fu rivolta la parola del Signore:5 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
6 "Forse non potrei agire con voi, casa di Israele, come questo vasaio? Oracolo del Signore. Ecco, come l'argilla è nelle mani del vasaio, così voi siete nelle mie mani, casa di Israele.6 Ne suis-je pas capable d'agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? - oracle de Yahvé.Oui, comme l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël!
7 Talvolta nei riguardi di un popolo o di un regno io decido di sradicare, di abbattere e di distruggere;7 Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de renverser et d'exterminer;
8 ma se questo popolo, contro il quale avevo parlato, si converte dalla sua malvagità, io mi pento del male che avevo pensato di fargli.8 mais si cette nation, contre laquelle j'ai parlé, se convertit de sa méchanceté, alors je me repens dumal que j'avais résolu de lui infliger.
9 Altra volta nei riguardi di un popolo o di un regno io decido di edificare e di piantare;9 Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de bâtir et de planter,
10 ma se esso compie ciò che è male ai miei occhi non ascoltando la mia voce, io mi pentirò del bene che avevo promesso di fargli.
10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d'écouter ma voix, alors je merepens du bien que j'entendais lui faire.
11 Ora annunzia, dunque, agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme: Dice il Signore: Ecco preparo contro di voi una calamità e medito contro di voi un progetto. Su, abbandonate la vostra condotta perversa, migliorate le vostre abitudini e le vostre azioni".11 Maintenant, parle donc ainsi aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: "Ainsi parleYahvé. Voyez, je prépare contre vous un malheur, contre vous je médite un plan. Détournez-vous donc chacunde votre voie mauvaise, améliorez vos voies et vos oeuvres."
12 Ma essi diranno: "È inutile, noi vogliamo seguire i nostri progetti; ognuno di noi agirà secondo la caparbietà del suo cuore malvagio".

12 Mais ils vont dire: "Inutile! Nous suivrons nos propres plans; chacun agira selon l'obstination deson coeur mauvais."
13 Perciò così dice il Signore:
"Informatevi tra le nazioni:
chi ha mai udito cose simili?
Enormi, orribili cose ha commesso
la vergine di Israele.
13 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Enquêtez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil?Elle a commis trop d'horreurs, la Vierge d'Israël.
14 Scompare forse dalle alte rocce
la neve del Libano?
Forse si inaridiscono
le acque delle montagne
che scorrono gelide?
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne? Tarissent-elles, les eaux des paysétrangers, les eaux fraîches et courantes?
15 Eppure il mio popolo mi ha dimenticato;
essi offrono incenso a un idolo vano.
Così hanno inciampato nelle loro strade,
nei sentieri di una volta,
per camminare su viottoli,
per una via non appianata.
15 Or mon peuple m'a oublié! Au Néant ils offrent l'encens; on les fait trébucher dans leurs voies,dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée;
16 Il loro paese è una desolazione,
un oggetto di scherno perenne.
Chiunque passa ne rimarrà stupito
e scuoterà il capo.
16 pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe eststupéfait et hoche la tête.
17 Come fa il vento d'oriente io li disperderò
davanti al loro nemico.
Mostrerò loro le spalle e non il volto
nel giorno della loro rovina".

17 Tel le vent d'Orient, je les disperserai face à l'ennemi. C'est mon dos et non ma face que jemontrerai au jour de leur ruine.
18 Ora essi dissero: "Venite e tramiamo insidie contro Geremia, perché la legge non verrà meno ai sacerdoti, né il consiglio ai saggi, né l'oracolo ai profeti. Venite, colpiamolo per la sua lingua e non badiamo a tutte le sue parole".

18 Ils ont dit: "Venez! Machinons un attentat contre Jérémie, car la Loi ne périra pas faute de prêtre,ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète. Venez! Dénigrons-le et ne prêtons attention à aucunede ses paroles."
19 Prestami ascolto, Signore,
e odi la voce dei miei avversari.
19 Prête-moi attention, Yahvé, et entends ce que disent mes adversaires.
20 Si rende forse male per bene?
Poiché essi hanno scavato una fossa alla mia vita.
Ricordati quando mi presentavo a te,
per parlare in loro favore,
per stornare da loro la tua ira.
20 Rend-on le mal pour le bien? Or ils creusent une fosse à mon intention. Rappelle-toi comme jeme suis tenu devant toi pour te dire du bien d'eux, pour détourner loin d'eux ta fureur.
21 Abbandona perciò i loro figli alla fame,
gettali in potere della spada;
le loro donne restino senza figli e vedove,
i loro uomini siano colpiti dalla morte
e i loro giovani uccisi dalla spada in battaglia.
21 Abandonne donc leurs fils à la famine, livre-les à la merci de l'épée! Que leurs femmesdeviennent stériles et veuves! Que leurs maris meurent de la peste! Que leurs jeunes soient frappés de l'épée, aucombat!
22 Si odano grida dalle loro case,
quando improvvisa tu farai piombare su di loro
una torma di briganti,
poiché hanno scavato una fossa per catturarmi
e hanno teso lacci ai miei piedi.
22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand, soudain, tu amèneras contre eux desbandes armées. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre et sous mes pas camouflé des pièges.
23 Ma tu conosci, Signore,
ogni loro progetto di morte contro di me;
non lasciare impunita la loro iniquità
e non cancellare il loro peccato dalla tua presenza.
Inciampino alla tua presenza;
al momento del tuo sdegno agisci contro di essi!
23 Mais toi, Yahvé, tu connais tout leur dessein meurtrier contre moi. Ne pardonne pas leur faute,n'efface pas leur péché de devant toi. Qu'ils s'effondrent devant toi, au temps de ta colère, agis contre eux!