Isaia 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Scendi e siedi sulla polvere, vergine figlia di Babilonia. Siedi a terra, senza trono, figlia dei Caldei, poiché non sarai più chiamata tenera e voluttuosa. | 1 Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, filledes Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera douce et exquise. |
2 Prendi la mola e macina la farina, togliti il velo, solleva i lembi della veste, scopriti le gambe, attraversa i fiumi. | 2 Prends la meule et broie la farine; dénoue ton voile, relève ta robe, découvre tes jambes, traverse lesrivières. |
3 Si scopra la tua nudità, si mostri la tua vergogna. "Prenderò vendetta e nessuno interverrà", | 3 Que paraisse ta nudité et que ta honte soit visible; j'exécute ma vengeance et personne ne s'yopposera. |
4 dice il nostro redentore che si chiama Signore degli eserciti, il Santo di Israele. | 4 Notre rédempteur, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël, a dit: |
5 Siedi in silenzio e scivola nell'ombra, figlia dei Caldei, perché non sarai più chiamata Signora di regni. | 5 Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l'ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellerasouveraine des royaumes. |
6 Ero adirato contro il mio popolo, avevo lasciato profanare la mia eredità; perciò lo misi in tuo potere, ma tu non mostrasti loro pietà; perfino sui vecchi facesti gravare il tuo giogo pesante. | 6 J'étais irrité contre mon peuple, j'avais rejeté mon héritage, je l'avais livré entre tes mains. Tu les astraités sans pitié, sur le vieillard tu as fait durement peser ton joug. |
7 Tu pensavi: "Sempre io sarò signora, sempre". Non ti sei mai curata di questi avvenimenti, non hai mai pensato quale sarebbe stata la fine. | 7 Tu as dit: "A jamais je serai souveraine éternelle", tu n'as pas réfléchi à cela dans ton coeur, tu n'aspas songé à l'avenir. |
8 Ora ascolta questo, o voluttuosa che te ne stavi sicura, che pensavi: "Io e nessuno fuori di me! Non resterò vedova, non conoscerò la perdita dei figli". | 8 Maintenant écoute ceci, voluptueuse! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton coeur: "Moi, sanségale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d'enfants!" |
9 Ma ti accadranno queste due cose, d'improvviso, in un sol giorno; perdita dei figli e vedovanza piomberanno su di te, nonostante la moltitudine delle tue magie, la forza dei tuoi molti scongiuri. | 9 Eh bien, ces deux malheurs fondront sur toi, soudainement, en un jour, privation d'enfants et veuvage,tout à coup ils fondront sur toi, en dépit de tous tes sortilèges, de la puissance de tes incantations. |
10 Confidavi nella tua malizia, dicevi: "Nessuno mi vede". La tua saggezza e il tuo sapere ti hanno sviato. Eppure dicevi in cuor tuo: "Io e nessuno fuori di me". | 10 Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit: "Personne ne me voit." C'est ta sagesse et tascience qui t'ont pervertie, et tu as dit dans ton coeur: "Moi, sans égale." |
11 Ti verrà addosso una sciagura che non saprai scongiurare; ti cadrà sopra una calamità che non potrai evitare. Su di te piomberà improvvisa una catastrofe che non prevederai. | 11 Un malheur fondra sur toi, tu ne sauras comment le conjurer; un désastre fondra sur toi, tu nepourras t'en préserver; soudain fondra sur toi une calamité que tu ne connaîtras pas. |
12 Sta' pure ferma nei tuoi incantesimi e nella moltitudine delle magie, per cui ti sei affaticata dalla giovinezza: forse potrai giovartene, forse potrai far paura! | 12 Reste donc avec tes incantations et tous tes sortilèges dans lesquels tu t'es fatiguée depuis tajeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être sauras-tu faire trembler. |
13 Ti sei stancata dei tuoi molti consiglieri: si presentino e ti salvinogli astrologi che osservano le stelle, i quali ogni mese ti pronosticano che cosa ti capiterà. | 13 Tu t'es épuisée à force de consultations, qu'ils se présentent donc et te sauvent ceux qui détaillent leciel, qui observent les étoiles, qui annoncent chaque mois ce qui va fondre sur toi. |
14 Ecco, essi sono come stoppia: il fuoco li consuma; non salveranno se stessi dal potere delle fiamme. Non ci sarà bracia per scaldarsi, né fuoco dinanzi al quale sedersi. | 14 Voici qu'ils sont comme fétus de paille, le feu les brûlera, ils ne sauveront pas leur vie de l'étreintede la flamme; et ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer pour s'y asseoir! |
15 Così sono diventati per te i tuoi maghi, con i quali ti sei affaticata fin dalla giovinezza; ognuno se ne va per suo conto, nessuno ti viene in aiuto. | 15 Ainsi auront été pour toi tes devins, pour lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse: ils ont erré,chacun devant soi, et pas un ne t'a sauvée. |