Isaia 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Oracolo su Damasco. Ecco, Damasco sarà eliminata dal numero delle città, diverrà un cumulo di rovine. | 1 An oracle concerning Damascus. Behold, Damascus will cease to be a city, and will become a heap of ruins. |
| 2 Le sue borgate saranno abbandonate per sempre; saranno pascolo dei greggi che vi riposeranno senza esserne scacciati. | 2 Her cities will be deserted for ever; they will be for flocks, which will lie down, and none will make them afraid. |
| 3 A Èfraim sarà tolta la cittadella, a Damasco la sovranità. Al resto degli Aramei toccherà la stessa sorte della gloria degli Israeliti, oracolo del Signore degli eserciti. | 3 The fortress will disappear from Ephraim, and the kingdom from Damascus; and the remnant of Syria will be like the glory of the children of Israel, says the LORD of hosts. |
| 4 In quel giorno verrà ridotta la gloria di Giacobbe e la pinguedine delle sue membra dimagrirà. | 4 And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean. |
| 5 Avverrà come quando il mietitore prende una manciata di steli, e con l'altro braccio falcia le spighe, come quando si raccolgono le spighe nella valle dei Rèfaim, | 5 And it shall be as when the reaper gathers standing grain and his arm harvests the ears, and as when one gleans the ears of grain in the Valley of Rephaim. |
| 6 Vi resteranno solo racimoli, come alla bacchiatura degli ulivi: due o tre bacche sulla cima dell'albero, quattro o cinque sui rami da frutto. Oracolo del Signore, Dio di Israele. | 6 Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten-- two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, says the LORD God of Israel. |
| 7 In quel giorno si volgerà l'uomo al suo creatore e i suoi occhi guarderanno al Santo di Israele. | 7 In that day men will regard their Maker, and their eyes will look to the Holy One of Israel; |
| 8 Non si volgerà agli altari, lavoro delle sue mani; non guarderà ciò che fecero le sue dita, i pali sacri e gli altari per l'incenso. | 8 they will not have regard for the altars, the work of their hands, and they will not look to what their own fingers have made, either the Asherim or the altars of incense. |
| 9 In quel giorno avverrà alle tue fortezze come alle città abbandonate che l'Eveo e l'Amorreo evacuarono di fronte agli Israeliti e sarà una desolazione. | 9 In that day their strong cities will be like the deserted places of the Hivites and the Amorites, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation. |
| 10 Perché hai dimenticato Dio tuo salvatore e non ti sei ricordato della Roccia, tua fortezza. Tu pianti perciò piante amene e innesti tralci stranieri; | 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the Rock of your refuge; therefore, though you plant pleasant plants and set out slips of an alien god, |
| 11 di giorno le pianti, le vedi crescere e al mattino vedi fiorire i tuoi semi, ma svanirà il raccolto in un giorno di malattia e di dolore insanabile. | 11 though you make them grow on the day that you plant them, and make them blossom in the morning that you sow; yet the harvest will flee away in a day of grief and incurable pain. |
| 12 Ah, il rumore di popoli immensi, rumore come il mugghio dei mari, fragore di nazioni come lo scroscio di acque che scorrono veementi. | 12 Ah, the thunder of many peoples, they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations, they roar like the roaring of mighty waters! |
| 13 Le nazioni fanno fragore come il fragore di molte acque, ma il Signore le minaccia, esse fuggono lontano; come pula sono disperse sui monti dal vento e come mulinello di polvere dinanzi al turbine. | 13 The nations roar like the roaring of many waters, but he will rebuke them, and they will flee far away, chased like chaff on the mountains before the wind and whirling dust before the storm. |
| 14 Alla sera, ecco era tutto uno spavento, prima del mattino non è già più. Questo è il destino dei nostri predatori e la sorte dei nostri saccheggiatori. | 14 At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who despoil us, and the lot of those who plunder us. |