Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male,
se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo.
1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil;
fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit.
2 Un uomo saggio non detesta la legge,
ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella
tempesta.
2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise,
er schwankt wie ein Schiff im Sturm.
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge,
la legge per lui è degna di fede come un oracolo.
3 Ein verständiger Mann ist redekundig,
seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid.
4 Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato;
concatena il tuo sapere e poi rispondi.
4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie!
Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein!
5 Ruota di carro il sentimento dello stolto,
il suo ragionamento è come l'asse che gira.
5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren,
wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken.
6 Come uno stallone è un amico beffardo,
nitrisce sotto chiunque lo cavalca.

6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund,
unter jedem Reiter wiehert es.
7 Perché un giorno è più importante d'un altro?
Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole.
7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern,
wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt?
8 Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore
che ha variato le stagioni e le feste.
8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden
und es gibt unter ihnen Feiertage.
9 Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati,
altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari.
9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt,
die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht.
10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere
e dalla terra fu creato Adamo.
10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt,
aus Staub ist der Mensch gemacht.
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza,
ha assegnato loro diversi destini.
11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden
und ihre Wege verschieden festgesetzt.
12 Alcuni li ha benedetti ed esaltati,
altri li ha santificati e avvicinati a sé,
altri li ha maledetti e umiliati
e li ha scacciati dalle loro posizioni.
12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er,
die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er
und stieß sie aus ihrem Amt.
13 Come l'argilla nelle mani del vasaio
che la forma a suo piacimento,
così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati,
per retribuirli secondo la sua giustizia.
13 Wie Ton in der Hand des Töpfers,
geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers,
von ihm erhält er sein Geschick.
14 Di fronte al male c'è il bene,
di fronte alla morte, la vita;
così di fronte al pio il peccatore.
14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod,
neben dem Guten der Frevler.
15 Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo;
due a due, una di fronte all'altra.
15 Schau hin auf alle Werke Gottes:
Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern.
16 Io mi sono dedicato per ultimo allo studio,
come un racimolatore dietro i vendemmiatori.
16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen,
wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern.
17 Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo,
come un vendemmiatore ho riempito il tino.
17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen,
wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt.
18 Badate che non ho faticato solo per me,
ma per quanti ricercano l'istruzione.
18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Bildung suchen.
19 Ascoltatemi, capi del popolo,
e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione.

19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes,
ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf!
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico
non dare un potere su di te finché sei in vita.
Non dare ad altri le tue ricchezze,
perché poi non ti penta e debba richiederle.
20 Sohn und Frau, Bruder und Freund,
lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst.
21 Finché vivi e c'è respiro in te,
non abbandonarti in potere di nessuno.
21 Solange noch Leben und Atem in dir sind,
mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen,
sonst musst du ihn wieder darum bitten.
22 È meglio che i figli ti preghino
che non rivolgerti tu alle loro mani.
22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen,
als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst.
23 In tutte le azioni sii sempre superiore,
non permettere che si offuschi la tua fama.
23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr
und beschmutze deine Ehre nicht!
24 Quando finiranno i giorni della tua vita,
al momento della morte, assegna la tua eredità.

24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind,
an deinem Todestag, verteil das Erbe!
25 Foraggio, bastone e pesi per l'asino;
pane, castigo e lavoro per lo schiavo.
25 Futter, Stock und Last für den Esel,
Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven!
26 Fa' lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo,
lasciagli libere le mani e cercherà la libertà.
26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun.
Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu.
27 Giogo e redini piegano il collo;
per lo schiavo cattivo torture e castighi.
27 Joch und Strick beugen den Nacken,
dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter.
28 Fallo lavorare perché non stia in ozio,
poiché l'ozio insegna molte cattiverie.
28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt;
29 Obbligalo al lavoro come gli conviene,
e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi.
29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein.
30 Non esagerare con nessuno;
non fare nulla senza giustizia.
30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt;
gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos
und tu nichts ohne gutes Recht!
31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso,
poiché l'hai acquistato con il sangue.
31 Hast du nur einen einzigen Sklaven,
halt ihn wie dich selbst;
denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven,
betrachte ihn als Bruder,
wüte nicht gegen dein eigenes Blut!
32 Se hai uno schiavo, trattalo come fratello,
perché ne avrai bisogno come di te stesso,
32 Behandelst du ihn schlecht
und er läuft weg und ist verschwunden,
33 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà,
per quale strada andrai a ricercarlo?
33 wie willst du ihn wieder finden?