Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo. | 1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil; fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit. |
2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella tempesta. | 2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise, er schwankt wie ein Schiff im Sturm. |
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge, la legge per lui è degna di fede come un oracolo. | 3 Ein verständiger Mann ist redekundig, seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid. |
4 Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato; concatena il tuo sapere e poi rispondi. | 4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie! Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein! |
5 Ruota di carro il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l'asse che gira. | 5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren, wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken. |
6 Come uno stallone è un amico beffardo, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund, unter jedem Reiter wiehert es. |
7 Perché un giorno è più importante d'un altro? Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole. | 7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern, wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt? |
8 Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore che ha variato le stagioni e le feste. | 8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden und es gibt unter ihnen Feiertage. |
9 Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. | 9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt, die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht. |
10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. | 10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt, aus Staub ist der Mensch gemacht. |
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha assegnato loro diversi destini. | 11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden und ihre Wege verschieden festgesetzt. |
12 Alcuni li ha benedetti ed esaltati, altri li ha santificati e avvicinati a sé, altri li ha maledetti e umiliati e li ha scacciati dalle loro posizioni. | 12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er, die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er und stieß sie aus ihrem Amt. |
13 Come l'argilla nelle mani del vasaio che la forma a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati, per retribuirli secondo la sua giustizia. | 13 Wie Ton in der Hand des Töpfers, geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers, von ihm erhält er sein Geschick. |
14 Di fronte al male c'è il bene, di fronte alla morte, la vita; così di fronte al pio il peccatore. | 14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod, neben dem Guten der Frevler. |
15 Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo; due a due, una di fronte all'altra. | 15 Schau hin auf alle Werke Gottes: Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern. |
16 Io mi sono dedicato per ultimo allo studio, come un racimolatore dietro i vendemmiatori. | 16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen, wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern. |
17 Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. | 17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen, wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt. |
18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per quanti ricercano l'istruzione. | 18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Bildung suchen. |
19 Ascoltatemi, capi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. | 19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes, ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf! |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. | 20 Sohn und Frau, Bruder und Freund, lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst. |
21 Finché vivi e c'è respiro in te, non abbandonarti in potere di nessuno. | 21 Solange noch Leben und Atem in dir sind, mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen, sonst musst du ihn wieder darum bitten. |
22 È meglio che i figli ti preghino che non rivolgerti tu alle loro mani. | 22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen, als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst. |
23 In tutte le azioni sii sempre superiore, non permettere che si offuschi la tua fama. | 23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr und beschmutze deine Ehre nicht! |
24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. | 24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind, an deinem Todestag, verteil das Erbe! |
25 Foraggio, bastone e pesi per l'asino; pane, castigo e lavoro per lo schiavo. | 25 Futter, Stock und Last für den Esel, Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven! |
26 Fa' lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. | 26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun. Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu. |
27 Giogo e redini piegano il collo; per lo schiavo cattivo torture e castighi. | 27 Joch und Strick beugen den Nacken, dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter. |
28 Fallo lavorare perché non stia in ozio, poiché l'ozio insegna molte cattiverie. | 28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt; |
29 Obbligalo al lavoro come gli conviene, e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi. | 29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein. |
30 Non esagerare con nessuno; non fare nulla senza giustizia. | 30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt; gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos und tu nichts ohne gutes Recht! |
31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, poiché l'hai acquistato con il sangue. | 31 Hast du nur einen einzigen Sklaven, halt ihn wie dich selbst; denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven, betrachte ihn als Bruder, wüte nicht gegen dein eigenes Blut! |
32 Se hai uno schiavo, trattalo come fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso, | 32 Behandelst du ihn schlecht und er läuft weg und ist verschwunden, |
33 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, per quale strada andrai a ricercarlo? | 33 wie willst du ihn wieder finden? |