Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 23


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Signore, padre e padrone della mia vita,
non abbandonarmi al loro volere,
non lasciarmi cadere a causa loro.
1 Herr, Vater und Gebieter meines Lebens,
bring mich durch sie nicht zu Fall!
2 Chi applicherà la frusta ai miei pensieri,
al mio cuore la disciplina della sapienza?
Perché non siano risparmiati i miei errori
e i miei peccati non restino impuniti,
2 Wer hält eine Peitsche bereit für mein Denken
und eine Zuchtrute für mein Herz, um ihre Vergehen nicht zu schonen
und ihnen keine Sünden zu gestatten,
3 perché non si moltiplichino i miei errori
e non aumentino di numero i miei peccati,
io non cada davanti ai miei avversari
e il nemico non gioisca sul mio conto.
3 damit meine Fehler sich nicht mehren,
meine Sünden sich nicht häufen
und ich nicht zu Fall komme vor meinen Feinden,
sodass mein Gegner sich über mich freuen könnte?
4 Signore, padre e Dio della mia vita,
non mettermi in balìa di sguardi sfrontati
4 Herr, Vater und Gott meines Lebens,
überlass mich nicht ihrem Plan!
5 e allontana da me la concupiscenza.
5 Übermütige Augen gib mir nicht,
halte fern von mir die Begierde!
6 Sensualità e libidine non s'impadroniscano di me;
a desideri vergognosi non mi abbandonare.

6 Unzucht und Sinnenlust sollen mich nicht ergreifen,
schamloser Gier gib mich nicht preis!
7 Figli, ascoltate l'educazione della bocca,
chi l'osserva non si perderà.
7 Ihr Söhne, vernehmt die Unterweisung über das Reden;
wer sie beachtet, verfehlt sich nicht.
8 Il peccatore è vittima delle proprie labbra,
il maldicente e il superbo vi trovano inciampo.
8 Durch seine Lippen verstrickt sich der Sünder,
Lästerer und Stolze stürzen durch sie.
9 Non abituare la bocca al giuramento,
non abituarti a nominare il nome del Santo.
9 Gewöhn deinen Mund nicht ans Schwören,
den Namen des Heiligen zu nennen, gewöhn dir nicht an!
10 Come uno schiavo interrogato di continuo
non sarà senza lividure,
così chi giura e ha sempre in bocca Dio
non sarà esente da peccato.
10 Wie ein Sklave, der dauernd straffällig wird,
von Striemen nie frei bleibt,
so bleibt von Sünde nicht rein,
wer immerfort schwört und Gottes Namen ausspricht.
11 Un uomo dai molti giuramenti si riempie di iniquità;
il flagello non si allontanerà dalla sua casa.
Se cade in fallo, il suo peccato è su di lui;
se non ne tiene conto, pecca due volte.
Se giura il falso non sarà giustificato,
la sua casa si riempirà di sventure.

11 Ein Mensch, der viel schwört, häuft Schuld auf sich,
die Strafrute weicht nicht von seinem Haus. Verfehlt er sich unbedacht,
lastet seine Sünde auf ihm; übersieht er den Schwur, sündigt er doppelt,
schwört er falsch, bleibt er nicht ungestraft;
ja, sein Haus wird von Leiden erfüllt.
12 C'è un modo di parlare che si può paragonare alla
morte;
non si trovi nella discendenza di Giacobbe.
Dagli uomini pii tutto ciò sia respinto,
così non si rotoleranno nei peccati.
12 Es gibt ein Reden, das der Pest vergleichbar ist;
möge es sich im Erbland Jakobs nicht finden. Den Frommen liegt dies alles fern,
sie wälzen sich nicht in Sünden.
13 La tua bocca non si abitui a volgarità grossolane,
in esse infatti c'è motivo di peccato.
13 Gewöhn deinen Mund nicht an Zuchtlosigkeit;
denn es kommt dabei zu sündhaften Reden.
14 Ricorda tuo padre e tua madre, quando siedi tra i
grandi,
non dimenticarli mai davanti a costoro,
e per abitudine non dire sciocchezze;
potresti desiderare di non essere nato
e maledire il giorno della tua nascita.
14 Denk an Vater und Mutter, wenn du im Kreis der Großen sitzt,
damit du bei ihnen keinen Anstoß erregst
und nicht durch dein Benehmen dich zum Toren machst
und wünschen musst, nicht geboren zu sein,
und den Tag deiner Geburt verfluchst.
15 Un uomo abituato a discorsi ingiuriosi
non si correggerà in tutta la sua vita.
15 Hat sich einer an schändliche Reden gewöhnt,
nimmt er sein Leben lang keine Zucht mehr an.
16 Due specie di colpe moltiplicano i peccati,
la terza provoca l'ira:
16 Zwei Gruppen von Menschen häufen die Sünden,
drei ziehen den Zorn herbei: Leidenschaftliche Begierde, sie brennt wie Feuer
und erlischt nicht, bis sie sich verzehrt hat;der Mensch, der am eigenen Leib Unzucht treibt
und nicht aufhört, bis das Feuer verglüht;
17 una passione ardente come fuoco acceso
non si calmerà finché non sarà consumata;
un uomo impudico nel suo corpo
non smetterà finché non lo divori il fuoco;
per l'uomo impuro ogni pane è appetitoso,
non si stancherà finché non muoia.
17 der Wollüstige, dem jedes Brot süß schmeckt,
der nicht aufhört, bis er tot ist;
18 L'uomo infedele al proprio letto
dice fra sé: "Chi mi vede?
Tenebra intorno a me e le mura mi nascondono;
nessuno mi vede, che devo temere?
Dei miei peccati non si ricorderà l'Altissimo".
18 der Mensch, der Ehebruch treibt auf seinem Lager,
der bei sich denkt: Wer sieht mich?Dunkel umgibt mich, Wände verbergen mich,
keiner sieht mich, warum sollte ich mich fürchten zu sündigen?
19 Il suo timore riguarda solo gli occhi degli uomini;
non sa che gli occhi del Signore
sono miriadi di volte più luminosi del sole;
essi vedono tutte le azioni degli uomini
e penetrano fin nei luoghi più segreti.
19 Er denkt nicht an den Höchsten,
nur die Augen der Menschen fürchtet er. Er bedenkt nicht, dass die Augen des Herrn
zehntausendmal heller sind als die Sonne, dass sie alle Wege des Menschen sehen
und die geheimsten Winkel durchdringen.
20 Tutte le cose, prima che fossero create, gli erano
note;
allo stesso modo anche dopo la creazione.
20 Schon ehe es geschieht, ist ihm alles bekannt,
ebenso, wenn es vollbracht ist.
21 Quest'uomo sarà punito nelle piazze della città,
sarà preso dove meno se l'aspetta.

21 Jener wird auf den Straßen der Stadt verurteilt;
wo er es nicht vermutet, da wird er ergriffen.
22 Così della donna che abbandona suo marito,
e gli presenta eredi avuti da un estraneo.
22 So auch die Frau, die ihren Mann verlässt
und von einem andern einen Erben zur Welt bringt:
23 Prima di tutto ha disobbedito alle leggi
dell'Altissimo,
in secondo luogo ha commesso un torto verso il marito,
in terzo luogo si è macchiata di adulterio
e ha introdotto in casa figli di un estraneo.
23 Erstens war sie dem Gesetz des Höchsten untreu,
zweitens hat sie sich gegen ihren Gatten vergangen, drittens hat sie in Unzucht die Ehe gebrochen
und von einem andern Kinder zur Welt gebracht.
24 Costei sarà trascinata davanti all'assemblea
e si procederà a un'inchiesta sui suoi figli.
24 Sie wird vor die Gemeinde geführt
und ihre Kinder werden es büßen müssen.
25 I suoi figli non avranno radici,
i suoi rami non porteranno frutto.
25 Ihre Sprösslinge werden keine Wurzel treiben
und ihre Zweige keine Frucht bringen.
26 Lascerà il suo ricordo in maledizione,
la sua infamia non sarà cancellata.
26 Ihr Andenken hinterlässt sie zum Fluch,
ihre Schande wird niemals getilgt.
27 I superstiti sapranno
che nulla è meglio del timore del Signore,
nulla più dolce dell'osservare i suoi comandamenti.
27 Alle Bewohner des Landes werden erkennen,
alle Nachkommen werden einsehen: Nichts ist besser als die Furcht vor dem Herrn,
nichts süßer, als seine Gebote zu halten.