Siracide 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Signore, padre e padrone della mia vita, non abbandonarmi al loro volere, non lasciarmi cadere a causa loro. | 1 Oh Señor, padre y dueño de mi vida, no me abandones al capricho de mis labios, no permitas que por ellos caiga. |
2 Chi applicherà la frusta ai miei pensieri, al mio cuore la disciplina della sapienza? Perché non siano risparmiati i miei errori e i miei peccati non restino impuniti, | 2 ¿Quién aplicará el látigo a mis pensamientos, y a mi corazón la disciplina de la sabiduría, para que no se perdonen mis errores, ni pasen por alto mis pecados? |
3 perché non si moltiplichino i miei errori e non aumentino di numero i miei peccati, io non cada davanti ai miei avversari e il nemico non gioisca sul mio conto. | 3 No sea que mis yerros aumenten, y que abunden mis pecados, que caiga yo ante mis adversarios, y de mí se ría mi enemigo. |
4 Signore, padre e Dio della mia vita, non mettermi in balìa di sguardi sfrontati | 4 Señor, padre y Dios de mi vida, no me des altanería de ojos, |
5 e allontana da me la concupiscenza. | 5 aparta de mí la pasión. |
6 Sensualità e libidine non s'impadroniscano di me; a desideri vergognosi non mi abbandonare. | 6 Que el apetito sensual y la lujuria no se apoderen de mí, no me entregues al deseo impúdico. |
7 Figli, ascoltate l'educazione della bocca, chi l'osserva non si perderà. | 7 La instrucción de mi boca escuchad, hijos, el que la guarda no caerá en el lazo. |
8 Il peccatore è vittima delle proprie labbra, il maldicente e il superbo vi trovano inciampo. | 8 Por sus labios es atrapado el pecador, el maldiciente, el altanero, caen por ellos. |
9 Non abituare la bocca al giuramento, non abituarti a nominare il nome del Santo. | 9 Al juramento no acostumbres tu boca, no te habitúes a nombrar al Santo. |
10 Come uno schiavo interrogato di continuo non sarà senza lividure, così chi giura e ha sempre in bocca Dio non sarà esente da peccato. | 10 Porque, igual que un criado vigilado de continuo no quedará libre de golpes, así el que jura y toma el Nombre a todas horas no se verá limpio de pecado. |
11 Un uomo dai molti giuramenti si riempie di iniquità; il flagello non si allontanerà dalla sua casa. Se cade in fallo, il suo peccato è su di lui; se non ne tiene conto, pecca due volte. Se giura il falso non sarà giustificato, la sua casa si riempirà di sventure. | 11 Hombre muy jurador, lleno está de iniquidad, y no se apartará de su casa el látigo. Si se descuida, su pecado cae sobre él, si pasa por alto el juramento, doble es su pecado; y si jura en falso, no será justificado, que su casa se llenará de adversidades. |
12 C'è un modo di parlare che si può paragonare alla morte; non si trovi nella discendenza di Giacobbe. Dagli uomini pii tutto ciò sia respinto, così non si rotoleranno nei peccati. | 12 Hay un lenguaje que equivale a la muerte, ¡que no se halle en la heredad de Jacob! Pues los piadosos rechazan todo esto, y en los pecados no se revuelcan. |
13 La tua bocca non si abitui a volgarità grossolane, in esse infatti c'è motivo di peccato. | 13 A la baja grosería no habitúes tu boca, porque hay en ella palabra de pecado. |
14 Ricorda tuo padre e tua madre, quando siedi tra i grandi, non dimenticarli mai davanti a costoro, e per abitudine non dire sciocchezze; potresti desiderare di non essere nato e maledire il giorno della tua nascita. | 14 Acuérdate de tu padre y de tu madre, cuanto te sientes en medio de los grandes, no sea que te olvides ante ellos, como un necio te conduzcas, y llegues a desear no haber nacido y a maldecir el día de tu nacimiento. |
15 Un uomo abituato a discorsi ingiuriosi non si correggerà in tutta la sua vita. | 15 El hombre habituado a palabras ultrajantes no se corregirá en toda su existencia. |
16 Due specie di colpe moltiplicano i peccati, la terza provoca l'ira: | 16 Dos clases de gente multiplican los pecados, y la tercera atrae la ira: |
17 una passione ardente come fuoco acceso non si calmerà finché non sarà consumata; un uomo impudico nel suo corpo non smetterà finché non lo divori il fuoco; per l'uomo impuro ogni pane è appetitoso, non si stancherà finché non muoia. | 17 El alma ardiente como fuego encendido, no se apagará hasta consumirse; el hombre impúdico en su cuerpo carnal: no cejará hasta que el fuego le abrase; para el hombre impúdico todo pan es dulce, no descansará hasta haber muerto. |
18 L'uomo infedele al proprio letto dice fra sé: "Chi mi vede? Tenebra intorno a me e le mura mi nascondono; nessuno mi vede, che devo temere? Dei miei peccati non si ricorderà l'Altissimo". | 18 El hombre que su propio lecho viola y que dice para sí: «¿Quién me ve?; la oscuridad me envuelve, las paredes me encubren, nadie me ve, ¿qué he de temer?; el Altísimo no se acordará de mis pecados», |
19 Il suo timore riguarda solo gli occhi degli uomini; non sa che gli occhi del Signore sono miriadi di volte più luminosi del sole; essi vedono tutte le azioni degli uomini e penetrano fin nei luoghi più segreti. | 19 lo que teme son los ojos de los hombres; no sabe que los ojos del Señor son diez mil veces más brillantes que el sol, que observan todos los caminos de los hombres y penetran los rincones más ocultos. |
20 Tutte le cose, prima che fossero create, gli erano note; allo stesso modo anche dopo la creazione. | 20 Antes de ser creadas, todas las cosas le eran conocidas, y todavía lo son después de acabadas. |
21 Quest'uomo sarà punito nelle piazze della città, sarà preso dove meno se l'aspetta. | 21 En las plazas de la ciudad será éste castigado, será apresado donde menos lo esperaba. |
22 Così della donna che abbandona suo marito, e gli presenta eredi avuti da un estraneo. | 22 Así también la mujer que ha sido infiel a su marido y le ha dado de otro un heredero. |
23 Prima di tutto ha disobbedito alle leggi dell'Altissimo, in secondo luogo ha commesso un torto verso il marito, in terzo luogo si è macchiata di adulterio e ha introdotto in casa figli di un estraneo. | 23 Primero, ha desobedecido a la ley del Altísimo, segundo, ha faltado a su marido, tercero, ha cometido adulterio y de otro hombre le ha dado hijos. |
24 Costei sarà trascinata davanti all'assemblea e si procederà a un'inchiesta sui suoi figli. | 24 Esta será llevada a la asamblea, y sobre sus hijos se hará investigación. |
25 I suoi figli non avranno radici, i suoi rami non porteranno frutto. | 25 Sus hijos no echarán raíces, sus ramas no darán frutos. |
26 Lascerà il suo ricordo in maledizione, la sua infamia non sarà cancellata. | 26 Dejará un recuerdo que será maldito, y su oprobio no se borrará. |
27 I superstiti sapranno che nulla è meglio del timore del Signore, nulla più dolce dell'osservare i suoi comandamenti. | 27 Y reconocerán los que queden que nada vale más que el temor del Señor, nada más dulce que atender a los mandatos del Señor. |