Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sapienza 7


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Anch'io sono un uomo mortale come tutti,
discendente del primo essere plasmato di creta.
Fui formato di carne nel seno di una madre,
1 Je ne suis moi-même qu’un mortel comme tous les autres, un descendant de ce premier qui fut formé de la terre. Mon corps s’est élaboré dans le ventre de ma mère
2 durante dieci mesi consolidato nel sangue,
frutto del seme d'un uomo e del piacere compagno del sonno.
2 où, durant dix mois, j’ai été pétri dans son sang, à partir de la semence virile et du plaisir partagé sur la couche.
3 Anch'io appena nato ho respirato l'aria comune
e sono caduto su una terra uguale per tutti,
levando nel pianto uguale a tutti il mio primo grido.
3 Une fois né, j’ai respiré le même air que les autres, je suis tombé sur la même terre, j’ai poussé le premier cri et j’ai pleuré comme eux;
4 E fui allevato in fasce e circondato di cure;
4 on m’a enveloppé de langes et on a pris soin de moi.
5 nessun re iniziò in modo diverso l'esistenza.
5 Aucun roi n’a commencé sa vie autrement:
6 Si entra nella vita e se ne esce alla stessa maniera.

6 la vie n’a qu’une entrée, et la sortie en est la même pour tous.
7 Per questo pregai e mi fu elargita la prudenza;
implorai e venne in me lo spirito della sapienza.
7 J’ai prié, et l’intelligence m’a été donnée; j’ai supplié, et l’esprit de sagesse est venu à moi.
8 La preferii a scettri e a troni,
stimai un nulla la ricchezza al suo confronto;
8 Je l’ai préférée aux sceptres et aux trônes, et j’ai tenu la richesse pour rien à côté d’elle.
9 non la paragonai neppure a una gemma inestimabile,
perché tutto l'oro al suo confronto è un Po' di sabbia
e come fango sarà valutato di fronte ad essa l'argento.
9 J’ai vu qu’elle valait plus que les pierres précieuses; l’or n’est jamais qu’un peu de sable devant elle, et l’argent, moins que la boue.
10 L'amai più della salute e della bellezza,
preferii il suo possesso alla stessa luce,
perché non tramonta lo splendore che ne promana.
10 Je l’ai aimée plus que la santé et la beauté, je l’ai même préférée à la lumière du soleil, car sa clarté n’a pas de coucher.
11 Insieme con essa mi sono venuti tutti i beni;
nelle sue mani è una ricchezza incalcolabile.
11 Avec elle me sont venus tous les autres biens: ses mains étaient chargées de richesses sans nombre.
12 Godetti di tutti questi beni, perché la sapienza li guida,
ma ignoravo che di tutti essa è madre.
12 Je recevais avec joie toutes ces choses que la sagesse me procurait, mais je ne savais pas encore qu’elle en était la mère.
13 Senza frode imparai e senza invidia io dono,
non nascondo le sue ricchezze.
13 J’ai étudié de façon désintéressée, c’est pourquoi j’en fais le partage sans arrière-pensée: c’est une richesse que je ne cacherai pas.
14 Essa è un tesoro inesauribile per gli uomini;
quanti se lo procurano si attirano l'amicizia di Dio,
sono a lui raccomandati per i doni del suo insegnamento

14 Car la Sagesse est pour les humains le trésor inépuisable; ceux qui y puisent deviennent amis de Dieu, grâce aux fruits de son éducation.
15 Mi conceda Dio di parlare secondo conoscenza
e di pensare in modo degno dei doni ricevuti,
perché egli è guida della sapienza
e i saggi ricevono da lui orientamento.
15 Que Dieu me donne d’en parler correctement et de me passionner pour elle à la mesure des bienfaits reçus! Car c’est lui qui oriente vers la Sagesse et dirige les sages.
16 In suo potere siamo noi e le nostre parole,
ogni intelligenza e ogni nostra abilità.
16 Nous sommes dans les mains de Dieu, nous et nos paroles, nos réflexions et notre savoir-faire.
17 Egli mi ha concesso la conoscenza infallibile delle cose,
per comprender la struttura del mondo
e la forza degli elementi,
17 C’est lui qui m’a donné la connaissance vraie du réel: la constitution du monde et les propriétés des éléments,
18 il principio, la fine e il mezzo dei tempi,
l'alternarsi dei solstizi e il susseguirsi delle stagioni,
18 les commencements, les fins et l’entre-deux, les positions du soleil et l’alternance des saisons,
19 il ciclo degli anni e la posizione degli astri,
19 les cycles de l’année et le mouvement des étoiles,
20 la natura degli animali e l'istinto delle fiere,
i poteri degli spiriti e i ragionamenti degli uomini,
la varietà delle piante e le proprietà delle radici.
20 les différentes espèces et le comportement des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les problèmes des humains, la variété des plantes et les propriétés de leurs racines.
21 Tutto ciò che è nascosto e ciò che è palese io lo so,
poiché mi ha istruito la sapienza,
artefice di tutte le cose.

21 J’ai donc su tout ce qui est caché et tout ce qui se voit, puisque la Sagesse qui a tout mis en œuvre me l’enseignait.
22 In essa c'è uno spirito intelligente, santo,
unico, molteplice, sottile,
mobile, penetrante, senza macchia,
terso, inoffensivo, amante del bene, acuto,
22 En elle se trouve un esprit intelligent, saint, unique, multiple, agile, mobile, pénétrant, pur, limpide; il ne peut se corrompre, il est porté au bien et efficace.
23 libero, benefico, amico dell'uomo,
stabile, sicuro, senz'affanni,
onnipotente, onniveggente
e che pervade tutti gli spiriti
intelligenti, puri, sottilissimi.
23 C’est un esprit irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, paisible, qui peut tout et qui veille sur tout; il imprègne tous les autres esprits, aussi intelligents, purs et subtils qu’ils soient.
24 La sapienza è il più agile di tutti i moti;
per la sua purezza si diffonde e penetra in ogni cosa.
24 La Sagesse est plus mobile que tout, grâce à sa pureté elle traverse et pénètre tout.
25 È un'emanazione della potenza di Dio,
un effluvio genuino della gloria dell'Onnipotente,
per questo nulla di contaminato in essa s'infiltra.
25 Elle se dégage, comme une vapeur, de la puissance de Dieu, c’est une émanation très pure de sa gloire; aussi bien, rien de souillé ne s’introduit en elle.
26 È un riflesso della luce perenne,
uno specchio senza macchia dell'attività di Dio
e un'immagine della sua bontà.
26 Elle est le reflet de la lumière éternelle, le miroir sans tache de l’activité de Dieu et l’image de sa perfection.
27 Sebbene unica, essa può tutto;
pur rimanendo in se stessa, tutto rinnova
e attraverso le età entrando nelle anime sante,
forma amici di Dio e profeti.
27 Elle est une, mais elle peut toutes choses; sans sortir d’elle-même, elle renouvelle tout. D’âge en âge, elle passe dans les âmes saintes dont elle fait des amis de Dieu et des prophètes.
28 Nulla infatti Dio ama se non chi vive con la sapienza.
28 Car Dieu n’aime rien sinon celui qui cohabite avec la Sagesse.
29 Essa in realtà è più bella del sole
e supera ogni costellazione di astri;
paragonata alla luce, risulta superiore;
29 Elle est plus belle que le soleil et surpasse toute constellation; comparée à la lumière, elle arrive première,
30 a questa, infatti, succede la notte,
ma contro la sapienza la malvagità non può prevalere.
30 car la nuit vient remplacer le jour, tandis que jamais le mal n’est plus fort que la Sagesse.