Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato
e il giorno della morte al giorno della nascita.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 È meglio andare in una casa in pianto
che andare in una casa in festa;
perché quella è la fine d'ogni uomo
e chi vive ci rifletterà.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 È preferibile la mestizia al riso,
perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto
e il cuore degli stolti in una casa in festa.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio
che ascoltare il canto degli stolti:
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola,
tale è il riso degli stolti.
Ma anche questo è vanità.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Il mal tolto rende sciocco il saggio
e i regali corrompono il cuore.

7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio;
è meglio la pazienza della superbia.

8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Non domandare: "Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?", poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 È buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Nel giorno lieto sta' allegro e nel giorno triste rifletti: "Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo".
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.

15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Non esser troppo scrupoloso
né saggio oltre misura.
Perché vuoi rovinarti?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Non esser troppo malvagio
e non essere stolto.
Perché vuoi morire innanzi tempo?

17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 È bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: "Voglio essere saggio!", ma la sapienza è lontana da me!23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:

Un uomo su mille l'ho trovato:
ma una donna fra tutte non l'ho trovata.

28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Vedi, solo questo ho trovato:

Dio ha fatto l'uomo retto,
ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.