Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato
e il giorno della morte al giorno della nascita.
1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 È meglio andare in una casa in pianto
che andare in una casa in festa;
perché quella è la fine d'ogni uomo
e chi vive ci rifletterà.
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira.
3 È preferibile la mestizia al riso,
perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux.
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto
e il cuore degli stolti in una casa in festa.
4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie.
5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio
che ascoltare il canto degli stolti:
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé;
6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola,
tale è il riso degli stolti.
Ma anche questo è vanità.
6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité.
7 Il mal tolto rende sciocco il saggio
e i regali corrompono il cuore.

7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio;
è meglio la pazienza della superbia.

8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention.
9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés.
10 Non domandare: "Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?", poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question.
11 È buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.
12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent.
13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé?
14 Nel giorno lieto sta' allegro e nel giorno triste rifletti: "Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo".
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi.
15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.

15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété.
16 Non esser troppo scrupoloso
né saggio oltre misura.
Perché vuoi rovinarti?
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu?
17 Non esser troppo malvagio
e non essere stolto.
Perché vuoi morire innanzi tempo?

17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps?
18 È bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre.
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville.
20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire.
22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres.
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: "Voglio essere saggio!", ma la sapienza è lontana da me!23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée!
24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira?
25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise.
26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre.
27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion
28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:

Un uomo su mille l'ho trovato:
ma una donna fra tutte non l'ho trovata.

28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas.
29 Vedi, solo questo ho trovato:

Dio ha fatto l'uomo retto,
ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti.
29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs.