Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato
e il giorno della morte al giorno della nascita.
1 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
2 È meglio andare in una casa in pianto
che andare in una casa in festa;
perché quella è la fine d'ogni uomo
e chi vive ci rifletterà.
2 A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
3 È preferibile la mestizia al riso,
perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
3 It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto
e il cuore degli stolti in una casa in festa.
4 Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio
che ascoltare il canto degli stolti:
5 The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola,
tale è il riso degli stolti.
Ma anche questo è vanità.
6 It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
7 Il mal tolto rende sciocco il saggio
e i regali corrompono il cuore.

7 For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio;
è meglio la pazienza della superbia.

8 Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.9 Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
10 Non domandare: "Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?", poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.10 Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
11 È buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;11 Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
12 Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?13 For as wisdom is a defence, so money is a defence : but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
14 Nel giorno lieto sta' allegro e nel giorno triste rifletti: "Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo".
14 Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.

15 In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
16 Non esser troppo scrupoloso
né saggio oltre misura.
Perché vuoi rovinarti?
16 These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
17 Non esser troppo malvagio
e non essere stolto.
Perché vuoi morire innanzi tempo?

17 Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
18 È bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
18 Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.19 It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.
20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.20 Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,21 For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.22 But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: "Voglio essere saggio!", ma la sapienza è lontana da me!23 For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
24 I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,
25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.25 Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
26 I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.27 And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:

Un uomo su mille l'ho trovato:
ma una donna fra tutte non l'ho trovata.

28 Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
29 Vedi, solo questo ho trovato:

Dio ha fatto l'uomo retto,
ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti.
29 Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
30 Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?