Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato
e il giorno della morte al giorno della nascita.
1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
2 È meglio andare in una casa in pianto
che andare in una casa in festa;
perché quella è la fine d'ogni uomo
e chi vive ci rifletterà.
2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
3 È preferibile la mestizia al riso,
perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto
e il cuore degli stolti in una casa in festa.
4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio
che ascoltare il canto degli stolti:
5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola,
tale è il riso degli stolti.
Ma anche questo è vanità.
6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
7 Il mal tolto rende sciocco il saggio
e i regali corrompono il cuore.

7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio;
è meglio la pazienza della superbia.

8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
10 Non domandare: "Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?", poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
11 È buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
14 Nel giorno lieto sta' allegro e nel giorno triste rifletti: "Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo".
14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.

15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
16 Non esser troppo scrupoloso
né saggio oltre misura.
Perché vuoi rovinarti?
16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
17 Non esser troppo malvagio
e non essere stolto.
Perché vuoi morire innanzi tempo?

17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
18 È bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: "Voglio essere saggio!", ma la sapienza è lontana da me!23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:

Un uomo su mille l'ho trovato:
ma una donna fra tutte non l'ho trovata.

28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
29 Vedi, solo questo ho trovato:

Dio ha fatto l'uomo retto,
ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti.
29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.