Qoelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita. | 1 A good name is better than good ointment, and the day of death than the day of birth. |
2 È meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà. | 2 It is better to go to the house of mourning than to the house of feasting, For that is the end of every man, and the living should take it to heart. |
3 È preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice. | 3 Sorrow is better than laughter, because when the face is sad the heart grows wiser. |
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti: | 5 It is better to hearken to the wise man's rebuke than to hearken to the song of fools; |
6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità. | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the fool's laughter. |
7 Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore. | 7 For oppression can make a fool of a wise man, and a bribe corrupts the heart. |
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio la pazienza della superbia. | 8 Better is the end of speech than its beginning; better is the patient spirit than the lofty spirit. |
9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti. | 9 Do not in spirit become quickly discontented, for discontent lodges in the bosom of a fool. |
10 Non domandare: "Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?", poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza. | 10 Do not say: How is it that former times were better than these? For it is not in wisdom that you ask about this. |
11 È buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole; | 11 Wisdom and an inheritance are good, and an advantage to those that see the sun. |
12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede. | 12 For the protection of wisdom is as the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of its owner. |
13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo? | 13 Consider the work of God. Who can make straight what he has made crooked? |
14 Nel giorno lieto sta' allegro e nel giorno triste rifletti: "Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo". | 14 On a good day enjoy good things, and on an evil day consider: Both the one and the other God has made, so that man cannot find fault with him in anything. |
15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità. | 15 I have seen all manner of things in my vain days: a just man perishing in his justice, and a wicked one surviving in his wickedness. |
16 Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti? | 16 "Be not just to excess, and be not overwise, lest you be ruined. |
17 Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo? | 17 Be not wicked to excess, and be not foolish. Why should you die before your time?" |
18 È bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose. | 18 It is good to hold to this rule, and not to let that one go; but he who fears God will win through at all events. |
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città. | 19 Wisdom is a better defense for the wise man than would be ten princes in the city, |
20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi. | 20 yet there is no man on earth so just as to do good and never sin. |
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te, | 21 Do not give heed to every word that is spoken lest you hear your servant speaking ill of you, |
22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri. | 22 for you know in your heart that you have many times spoken ill of others. |
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: "Voglio essere saggio!", ma la sapienza è lontana da me! | 23 All these things I probed in wisdom. I said, "I will acquire wisdom"; but it was beyond me. |
24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere? | 24 What exists is far-reaching; it is deep, very deep: who can find it out? |
25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia. | 25 I turned my thoughts toward knowledge; I sought and pursued wisdom and reason, and I recognized that wickedness is foolish and folly is madness. |
26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso. | 26 More bitter than death I find the woman who is a hunter's trap, whose heart is a snare and whose hands are prison bonds. He who is pleasing to God will escape her, but the sinner will be entrapped by her. |
27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione. | 27 Behold, this have I found, says Qoheleth, adding one thing to another that I might discover the answer |
28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo: Un uomo su mille l'ho trovato: ma una donna fra tutte non l'ho trovata. | 28 which my soul still seeks and has not found: One man out of a thousand have I come upon, but a woman among them all I have not found. |
29 Vedi, solo questo ho trovato: Dio ha fatto l'uomo retto, ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti. | 29 Behold, only this have I found out: God made mankind straight, but men have had recourse to many calculations. |