Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei precetti, | 1 Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren; |
| 2 perché lunghi giorni e anni di vita e pace ti porteranno. | 2 denn langes Leben und Jahre des Glücks und Wohlergehen werden sie dir in Fülle bringen. – |
| 3 Bontà e fedeltà non ti abbandonino; lègale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore, | 3 Liebe und Treue dürfen dich nicht verlassen: binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens, |
| 4 e otterrai favore e buon successo agli occhi di Dio e degli uomini. | 4 so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. – |
| 5 Confida nel Signore con tutto il cuore e non appoggiarti sulla tua intelligenza; | 5 Vertraue auf den HERRN mit ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf eigene Klugheit; |
| 6 in tutti i tuoi passi pensa a lui ed egli appianerà i tuoi sentieri. | 6 denke an ihn auf allen deinen Wegen, so wird er dir die Pfade ebnen. – |
| 7 Non credere di essere saggio, temi il Signore e sta' lontano dal male. | 7 Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen: |
| 8 Salute sarà per il tuo corpo e un refrigerio per le tue ossa. | 8 das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. – |
| 9 Onora il Signore con i tuoi averi e con le primizie di tutti i tuoi raccolti; | 9 Ehre den HERRN mit (Gaben von) deinem Vermögen und mit den Erstlingen deines gesamten Feldertrags, |
| 10 i tuoi granai si riempiranno di grano e i tuoi tini traboccheranno di mosto. | 10 so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. – |
| 11 Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore e non aver a noia la sua esortazione, | 11 Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe; |
| 12 perché il Signore corregge chi ama, come un padre il figlio prediletto. | 12 denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn (oder: das Kind), mit dem er’s gut meint. |
| 13 Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e il mortale che ha acquistato la prudenza, | 13 Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt! |
| 14 perché il suo possesso è preferibile a quello dell'argento e il suo provento a quello dell'oro. | 14 Denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold; |
| 15 Essa è più preziosa delle perle e neppure l'oggetto più caro la uguaglia. | 15 kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich. |
| 16 Lunghi giorni sono nella sua destra e nella sua sinistra ricchezza e onore; | 16 Langes Leben liegt in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre. |
| 17 le sue vie sono vie deliziose e tutti i suoi sentieri conducono al benessere. | 17 Ihre Wege sind beglückende Wege, und alle ihre Pfade sind Wohlergehen. |
| 18 È un albero di vita per chi ad essa s'attiene e chi ad essa si stringe è beato. | 18 Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen. – |
| 19 Il Signore ha fondato la terra con la sapienza, ha consolidato i cieli con intelligenza; | 19 Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet und den Himmel durch Einsicht festgestellt; |
| 20 dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi e le nubi stillano rugiada. | 20 durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. – |
| 21 Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione, né si allontanino mai dai tuoi occhi: | 21 Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit: |
| 22 saranno vita per te e grazia per il tuo collo. | 22 so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals; |
| 23 Allora camminerai sicuro per la tua strada e il tuo piede non inciamperà. | 23 dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen. |
| 24 Se ti coricherai, non avrai da temere; se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce. | 24 Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein; |
| 25 Non temerai per uno spavento improvviso, né per la rovina degli empi quando verrà, | 25 du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht; |
| 26 perché il Signore sarà la tua sicurezza, preserverà il tuo piede dal laccio. | 26 denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten. |
| 27 Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno, se è in tuo potere il farlo. | 27 Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen. |
| 28 Non dire al tuo prossimo: "Va', ripassa, te lo darò domani", se tu hai ciò che ti chiede. | 28 Sage nicht zu deinem Nächsten (= Volksgenossen): »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. – |
| 29 Non tramare il male contro il tuo prossimo mentre egli dimora fiducioso presso di te. | 29 Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt (oder: bei dir weilt). – |
| 30 Non litigare senza motivo con nessuno, se non ti ha fatto nulla di male. | 30 Fange mit keinem Menschen Streit ohne Ursache an, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat. – |
| 31 Non invidiare l'uomo violento e non imitare affatto la sua condotta, | 31 Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen! |
| 32 perché il Signore ha in abominio il malvagio, mentre la sua amicizia è per i giusti. | 32 Denn wer sich auf Abwege begibt, ist dem HERRN ein Greuel, aber mit den Redlichen hält er treue Freundschaft. |
| 33 La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio, mentre egli benedice la dimora dei giusti. | 33 Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er; |
| 34 Dei beffardi egli si fa beffe e agli umili concede la grazia. | 34 für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade. |
| 35 I saggi possiederanno onore ma gli stolti riceveranno ignominia. | 35 Zu Ehren gelangen die Weisen, aber den Toren verschafft die Schande einen Namen. |