Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 3


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento
e il tuo cuore custodisca i miei precetti,
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια
2 perché lunghi giorni e anni di vita
e pace ti porteranno.
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι
3 Bontà e fedeltà non ti abbandonino;
lègale intorno al tuo collo,
scrivile sulla tavola del tuo cuore,
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν
4 e otterrai favore e buon successo
agli occhi di Dio e degli uomini.
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων
5 Confida nel Signore con tutto il cuore
e non appoggiarti sulla tua intelligenza;
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου
6 in tutti i tuoi passi pensa a lui
ed egli appianerà i tuoi sentieri.
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη
7 Non credere di essere saggio,
temi il Signore e sta' lontano dal male.
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου
8 Salute sarà per il tuo corpo
e un refrigerio per le tue ossa.
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου
9 Onora il Signore con i tuoi averi
e con le primizie di tutti i tuoi raccolti;
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης
10 i tuoi granai si riempiranno di grano
e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν
11 Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore
e non aver a noia la sua esortazione,
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος
12 perché il Signore corregge chi ama,
come un padre il figlio prediletto.

12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
13 Beato l'uomo che ha trovato la sapienza
e il mortale che ha acquistato la prudenza,
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν
14 perché il suo possesso è preferibile a quello dell'argento
e il suo provento a quello dell'oro.
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους
15 Essa è più preziosa delle perle
e neppure l'oggetto più caro la uguaglia.
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
16 Lunghi giorni sono nella sua destra
e nella sua sinistra ricchezza e onore;
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει
17 le sue vie sono vie deliziose
e tutti i suoi sentieri conducono al benessere.
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη
18 È un albero di vita per chi ad essa s'attiene
e chi ad essa si stringe è beato.
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης
19 Il Signore ha fondato la terra con la sapienza,
ha consolidato i cieli con intelligenza;
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει
20 dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi
e le nubi stillano rugiada.
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους
21 Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione,
né si allontanino mai dai tuoi occhi:
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν
22 saranno vita per te
e grazia per il tuo collo.
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις
23 Allora camminerai sicuro per la tua strada
e il tuo piede non inciamperà.
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη
24 Se ti coricherai, non avrai da temere;
se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce.
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις
25 Non temerai per uno spavento improvviso,
né per la rovina degli empi quando verrà,
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας
26 perché il Signore sarà la tua sicurezza,
preserverà il tuo piede dal laccio.
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης
27 Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno,
se è in tuo potere il farlo.
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν
28 Non dire al tuo prossimo: "Va', ripassa, te lo darò domani",
se tu hai ciò che ti chiede.
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα
29 Non tramare il male contro il tuo prossimo
mentre egli dimora fiducioso presso di te.
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι
30 Non litigare senza motivo con nessuno,
se non ti ha fatto nulla di male.
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον
31 Non invidiare l'uomo violento
e non imitare affatto la sua condotta,
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων
32 perché il Signore ha in abominio il malvagio,
mentre la sua amicizia è per i giusti.
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει
33 La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio,
mentre egli benedice la dimora dei giusti.
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται
34 Dei beffardi egli si fa beffe
e agli umili concede la grazia.
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
35 I saggi possiederanno onore
ma gli stolti riceveranno ignominia.
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν