Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 3


font
BIBBIA CEI 1974GREEK BIBLE
1 Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento
e il tuo cuore custodisca i miei precetti,
1 Υιε μου, μη λησμονης τους νομους μου, και η καρδια σου ας φυλαττη τας εντολας μου.
2 perché lunghi giorni e anni di vita
e pace ti porteranno.
2 Διοτι μακροτητα ημερων και ετη ζωης και ειρηνην θελουσι προσθεσει εις σε.
3 Bontà e fedeltà non ti abbandonino;
lègale intorno al tuo collo,
scrivile sulla tavola del tuo cuore,
3 Ελεος και αληθεια ας μη σε εγκαταλιπωσι? δεσον αυτας περι τον τραχηλον σου? εγχαραξον αυτας επι την πλακα της καρδιας σου?
4 e otterrai favore e buon successo
agli occhi di Dio e degli uomini.
4 ουτω θελεις ευρει χαριν και ευνοιαν ενωπιον Θεου και ανθρωπων.
5 Confida nel Signore con tutto il cuore
e non appoggiarti sulla tua intelligenza;
5 Ελπιζε επι Κυριον εξ ολης σου της καρδιας, και μη επιστηριζεσαι εις την συνεσιν σου?
6 in tutti i tuoi passi pensa a lui
ed egli appianerà i tuoi sentieri.
6 εν πασαις ταις οδοις σου αυτον γνωριζε, και αυτος θελει διευθυνει τα διαβηματα σου.
7 Non credere di essere saggio,
temi il Signore e sta' lontano dal male.
7 Μη φανταζεσαι σεαυτον σοφον? φοβου τον Κυριον και εκκλινον απο κακου.
8 Salute sarà per il tuo corpo
e un refrigerio per le tue ossa.
8 Τουτο θελει εισθαι ιασις εις τα νευρα σου και μυελωσις εις τα οστα σου.
9 Onora il Signore con i tuoi averi
e con le primizie di tutti i tuoi raccolti;
9 Τιμα τον Κυριον απο των υπαρχοντων σου και απο των απαρχων παντων των γεννηματων σου?
10 i tuoi granai si riempiranno di grano
e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
10 και θελουσιν εμπλησθη αι σιτοθηκαι σου απο αφθονιας και οι ληνοι σου θελουσιν εκχειλιζει απο νεου οινου.
11 Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore
e non aver a noia la sua esortazione,
11 Υιε μου, μη καταφρονει την παιδειαν του Κυριου και μη αθυμει ελεγχομενος υπ' αυτου.
12 perché il Signore corregge chi ama,
come un padre il figlio prediletto.

12 Διοτι ο Κυριος ελεγχει οντινα αγαπα, καθως και ο πατηρ τον υιον, εις τον οποιον ευαρεστειται.
13 Beato l'uomo che ha trovato la sapienza
e il mortale che ha acquistato la prudenza,
13 Μακαριος ο ανθρωπος, οστις ευρηκε σοφιαν, και ο ανθρωπος, οστις απεκτησε συνεσιν?
14 perché il suo possesso è preferibile a quello dell'argento
e il suo provento a quello dell'oro.
14 Διοτι το εμποριον αυτης ειναι καλητερον παρα το εμποριον του αργυριου και το κερδος αυτης παρα χρυσιον καθαρον.
15 Essa è più preziosa delle perle
e neppure l'oggetto più caro la uguaglia.
15 Ειναι τιμιωτερα πολυτιμων λιθων? και παντα οσα επιθυμησης δεν ειναι ανταξια αυτης.
16 Lunghi giorni sono nella sua destra
e nella sua sinistra ricchezza e onore;
16 Μακροτης ημερων ειναι εν τη δεξια αυτης? εν τη αριστερα αυτης, πλουτος και δοξα.
17 le sue vie sono vie deliziose
e tutti i suoi sentieri conducono al benessere.
17 Αι οδοι αυτης ειναι οδοι τερπναι και πασαι αι τριβοι αυτης ειρηνη.
18 È un albero di vita per chi ad essa s'attiene
e chi ad essa si stringe è beato.
18 Ειναι δενδρον ζωης εις τους εναγκαλιζομενους αυτην? και μακαριοι οι κρατουντες αυτην.
19 Il Signore ha fondato la terra con la sapienza,
ha consolidato i cieli con intelligenza;
19 Δια της σοφιας εθεμελιωσεν ο Κυριος, εστερεωσε τους ουρανους εν συνεσει.
20 dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi
e le nubi stillano rugiada.
20 Δια της γνωσεως αυτου αι αβυσσοι ηνοιχθησαν και τα νεφη σταλαζουσι δροσον.
21 Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione,
né si allontanino mai dai tuoi occhi:
21 Υιε μου, ας μη απομακρυνθωσι ταυτα απο των οφθαλμων σου? φυλαττε ορθην βουλην και φρονησιν?
22 saranno vita per te
e grazia per il tuo collo.
22 και θελει εισθαι ζωη εις την ψυχην σου και χαρις εις τον τραχηλον σου.
23 Allora camminerai sicuro per la tua strada
e il tuo piede non inciamperà.
23 Τοτε θελεις περιπατει ασφαλως την οδον σου, και ο πους σου δεν θελει προσκοψει.
24 Se ti coricherai, non avrai da temere;
se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce.
24 Οταν πλαγιαζης, δεν θελεις τρομαζει? μαλιστα θελεις πλαγιαζει, και ο υπνος σου θελει εισθαι γλυκυς.
25 Non temerai per uno spavento improvviso,
né per la rovina degli empi quando verrà,
25 Δεν θελεις τρομαξει απο αιφνιδιου φοβου ουδε απο του ολεθρου των ασεβων, οταν επελθη?
26 perché il Signore sarà la tua sicurezza,
preserverà il tuo piede dal laccio.
26 Διοτι ο Κυριος θελει εισθαι η ελπις σου, και θελει φυλαξει τον ποδα σου απο του να πιασθη.
27 Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno,
se è in tuo potere il farlo.
27 Μη αρνηθης το καλον προς εκεινους, εις τους οποιους πρεπει, οταν ηναι εν τη χειρι σου να καμνης αυτο.
28 Non dire al tuo prossimo: "Va', ripassa, te lo darò domani",
se tu hai ciò che ti chiede.
28 Μη ειπης προς τον πλησιον σου, Υπαγε και επαναστρεψον και αυριον θελω σοι δωσει? ενω εχεις τουτο παρα σεαυτω.
29 Non tramare il male contro il tuo prossimo
mentre egli dimora fiducioso presso di te.
29 Μη μηχανευου κακον κατα του πλησιον σου, ενω πεποιθως κατοικει μετα σου.
30 Non litigare senza motivo con nessuno,
se non ti ha fatto nulla di male.
30 Μη μαχου τινα αναιτιως, εαν δεν εκαμε κακον εις σε.
31 Non invidiare l'uomo violento
e non imitare affatto la sua condotta,
31 Μη ζηλευε τον βιαιον ανθρωπον και μη εκλεξης μηδεμιαν εκ των οδων αυτου?
32 perché il Signore ha in abominio il malvagio,
mentre la sua amicizia è per i giusti.
32 διοτι ο Κυριος βδελυττεται τον σκολιον? το δε απορρητον αυτου φανερονεται εις τους δικαιους.
33 La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio,
mentre egli benedice la dimora dei giusti.
33 Καταρα Κυριου εν τω οικω του ασεβους? ευλογει δε την κατοικιαν των δικαιων.
34 Dei beffardi egli si fa beffe
e agli umili concede la grazia.
34 Βεβαιως αυτος αντιταττεται εις τους υπερηφανους? εις δε τους ταπεινους διδει χαριν.
35 I saggi possiederanno onore
ma gli stolti riceveranno ignominia.
35 Οι σοφοι θελουσι κληρονομησει δοξαν? το δε υψος των αφρονων θελει εισθαι η ατιμια.