Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. | 1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert (oder: bringen mag). – |
| 2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. | 2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. – |
| 3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. | 3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. – |
| 4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | 4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? – |
| 5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. | 5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. – |
| 6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. | 6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. – |
| 7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. | 7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. – |
| 8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. | 8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. – |
| 9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. | 9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. – |
| 10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). – |
| 11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. – |
| 12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden (vgl. 22,3). – |
| 13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. | 13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! (vgl. 20,16) – |
| 14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. | 14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. – |
| 15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: | 15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich (19,13); |
| 16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. | 16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. – |
| 17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. | 17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht (= Verhalten?) des andern. – |
| 18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden (oder: reichen Lohn ernten). – |
| 19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. | 19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. – |
| 20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. | 20 Unterwelt und Abgrund (= Hölle) sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – |
| 21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. – |
| 22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. | 22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen. |
| 23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden; |
| 24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. | 24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht? |
| 25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; | 25 Ist das Gras (= Wildwuchs) geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet, |
| 26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker; |
| 27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. | 27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde. |