Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Non ti vantare del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca,
un estraneo e non le tue labbra.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa;
ma chi può resistere alla gelosia?
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore celato.
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Leali sono le ferite di un amico,
fallaci i baci di un nemico.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Gola sazia disprezza il miele;
per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido
così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore,
la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello
nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore
e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero
e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce
gli sarà imputato come una maledizione.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento
e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Come un volto differisce da un altro,
così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro,
così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Preòccupati del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 perché non sono perenni le ricchezze,
né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova
e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 le capre latte abbondante per il cibo
e per vitto della tua famiglia.
e per mantenere le tue schiave.
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.