Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Non ti vantare del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca,
un estraneo e non le tue labbra.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa;
ma chi può resistere alla gelosia?
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore celato.
5 Open rebuke is better than secret love.
6 Leali sono le ferite di un amico,
fallaci i baci di un nemico.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Gola sazia disprezza il miele;
per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido
così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore,
la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello
nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore
e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero
e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce
gli sarà imputato come una maledizione.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento
e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Come un volto differisce da un altro,
così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro,
così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Preòccupati del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 perché non sono perenni le ricchezze,
né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova
e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 le capre latte abbondante per il cibo
e per vitto della tua famiglia.
e per mantenere le tue schiave.
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.