Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |