Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |