Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. | 1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. | 2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. |
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. | 3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | 4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? |
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. | 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. | 6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. | 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. | 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. |
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. | 9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. |
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. |
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. |
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. |
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. | 13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. | 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. |
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: | 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; |
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. | 16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. |
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. | 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. |
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. | 19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. |
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. | 20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. |
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. |
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. | 22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. |
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, |
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. | 24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? |
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; | 25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; |
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; |
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. | 27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. |