Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Non ti vantare del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca,
un estraneo e non le tue labbra.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa;
ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore celato.
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Leali sono le ferite di un amico,
fallaci i baci di un nemico.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 Gola sazia disprezza il miele;
per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido
così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore,
la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello
nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore
e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero
e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce
gli sarà imputato come una maledizione.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento
e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Come un volto differisce da un altro,
così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro,
così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Preòccupati del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 perché non sono perenni le ricchezze,
né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova
e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 le capre latte abbondante per il cibo
e per vitto della tua famiglia.
e per mantenere le tue schiave.
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.