Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |