Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Non invidiare gli uomini malvagi,
non desiderare di stare con loro;
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Con la sapienza si costruisce la casa
e con la prudenza la si rende salda;
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 Un uomo saggio vale più di uno forte,
un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra
e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla",
forse colui che pesa i cuori non lo comprende?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono
e dolce sarà il favo al tuo palato.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Sappi che tale è la sapienza per te:
se l'acquisti, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma gli empi soccombono nella sventura.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la collera.
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Non irritarti per i malvagi
e non invidiare gli empi,
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio
e la lucerna degli empi si estinguerà.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Temi il Signore, figlio mio, e il re;
non ribellarti né all'uno né all'altro,
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta
e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?

22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente",
i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia,
su di loro si riverserà la benedizione.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Dà un bacio sulle labbra
colui che risponde con parole rette.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Sistema i tuoi affari di fuori
e fatti i lavori dei campi
e poi costruisciti la casa.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo
e non ingannare con le labbra.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita".
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Osservando, riflettevo
e, vedendo, ho tratto questa lezione:
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 e intanto viene passeggiando la miseria
e l'indigenza come un accattone.
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"