Proverbi 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro; | 1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie, |
2 poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni. | 2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur. |
3 Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda; | 3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit; |
4 con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi. | 4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables. |
5 Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore, | 5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur; |
6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri. | 6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers. |
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca. | 7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche. |
8 Chi trama per fare il male si chiama mestatore. | 8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce. |
9 Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini. | 9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes. |
10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza. | 10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose. |
11 Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio. | 11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver! |
12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla", forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere. | 12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre. |
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato. | 13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais. |
14 Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. | 14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie. |
15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione, | 15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation. |
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura. | 16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité. |
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe, | 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche, |
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera. | 18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
19 Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi, | 19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies. |
20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà. | 20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint. |
21 Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro, | 21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs: |
22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro? | 22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît? |
23 Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene. | 23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien. |
24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente", i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno, | 24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent; |
25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione. | 25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction. |
26 Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette. | 26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement. |
27 Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa. | 27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison. |
28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra. | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres. |
29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita". | 29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!" |
30 Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato: | 30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens. |
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina. | 31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé. |
32 Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione: | 32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon: |
33 un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare | 33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, |
34 e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone. | 34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!" |