Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Non invidiare gli uomini malvagi,
non desiderare di stare con loro;
1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them:
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
3 Con la sapienza si costruisce la casa
e con la prudenza la si rende salda;
3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened.
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth.
5 Un uomo saggio vale più di uno forte,
un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant.
6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra
e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels.
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool.
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men.
10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished.
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver.
12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla",
forse colui che pesa i cuori non lo comprende?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works.
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono
e dolce sarà il favo al tuo palato.
13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat:
14 Sappi che tale è la sapienza per te:
se l'acquisti, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish.
15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma gli empi soccombono nella sventura.
16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil.
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la collera.
18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Non irritarti per i malvagi
e non invidiare gli empi,
19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly:
20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio
e la lucerna degli empi si estinguerà.
20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.
21 Temi il Signore, figlio mio, e il re;
non ribellarti né all'uno né all'altro,
21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters.
22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta
e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?

22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both?
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.
24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente",
i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.
25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia,
su di loro si riverserà la benedizione.
25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.
26 Dà un bacio sulle labbra
colui che risponde con parole rette.
26 He shall kiss the lips, who answereth right words.
27 Sistema i tuoi affari di fuori
e fatti i lavori dei campi
e poi costruisciti la casa.
27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo
e non ingannare con le labbra.
28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips.
29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita".
29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man:
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down.
32 Osservando, riflettevo
e, vedendo, ho tratto questa lezione:
32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction.
33 un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest:
34 e intanto viene passeggiando la miseria
e l'indigenza come un accattone.
34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.