Proverbi 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro; | 1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: |
2 poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni. | 2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. |
3 Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda; | 3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. |
4 con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi. | 4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. |
5 Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore, | 5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. |
6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri. | 6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. |
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca. | 7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth. |
8 Chi trama per fare il male si chiama mestatore. | 8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool. |
9 Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini. | 9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men. |
10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza. | 10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. |
11 Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio. | 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. |
12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla", forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere. | 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works. |
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato. | 13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat: |
14 Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. | 14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. |
15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione, | 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura. | 16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. |
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe, | 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: |
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera. | 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
19 Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi, | 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: |
20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà. | 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. |
21 Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro, | 21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. |
22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro? | 22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? |
23 Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene. | 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. |
24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente", i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno, | 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. |
25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione. | 25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them. |
26 Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette. | 26 He shall kiss the lips, who answereth right words. |
27 Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa. | 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. |
28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra. | 28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. |
29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita". | 29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. |
30 Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato: | 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: |
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina. | 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. |
32 Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione: | 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. |
33 un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare | 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest: |
34 e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone. | 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. |