Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Non invidiare gli uomini malvagi,
non desiderare di stare con loro;
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.
3 Con la sapienza si costruisce la casa
e con la prudenza la si rende salda;
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.
5 Un uomo saggio vale più di uno forte,
un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;
6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra
e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.
10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!
12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla",
forse colui che pesa i cuori non lo comprende?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono
e dolce sarà il favo al tuo palato.
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.
14 Sappi che tale è la sapienza per te:
se l'acquisti, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.
15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma gli empi soccombono nella sventura.
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la collera.
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.
19 Non irritarti per i malvagi
e non invidiare gli empi,
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;
20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio
e la lucerna degli empi si estinguerà.
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.
21 Temi il Signore, figlio mio, e il re;
non ribellarti né all'uno né all'altro,
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!
22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta
e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?

22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.
24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente",
i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.
25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia,
su di loro si riverserà la benedizione.
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.
26 Dà un bacio sulle labbra
colui che risponde con parole rette.
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.
27 Sistema i tuoi affari di fuori
e fatti i lavori dei campi
e poi costruisciti la casa.
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.
28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo
e non ingannare con le labbra.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?
29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita".
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!
32 Osservando, riflettevo
e, vedendo, ho tratto questa lezione:
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:
33 un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;
34 e intanto viene passeggiando la miseria
e l'indigenza come un accattone.
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!