Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.