Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.1 Now the earth was of one language and of the same speech.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
30 But Sarai was barren and had no children.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.