Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
30 But Sarai was barren; she had no child.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.