1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono. | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento. | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra". | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo. | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro". | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
| 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio; | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
| 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach; | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber; | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu; | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
| 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
| 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor; | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
| 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
| 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
| 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot. | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
| 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
| 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran. | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |