1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole. | 1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים |
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono. | 2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם |
3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento. | 3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר |
4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra". | 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ |
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo. | 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם |
6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. | 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות |
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro". | 7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו |
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר |
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
| 9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ |
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio; | 10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
| 11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות |
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach; | 12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח |
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber; | 14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; | 16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu; | 18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
| 19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; | 20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
| 21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor; | 22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
| 23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות |
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; | 24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
| 25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות |
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
| 26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן |
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot. | 27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט |
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. | 28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים |
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. | 29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה |
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
| 30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
| 31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם |
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran. | 32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן |