1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono. | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento. | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra". | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo. | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro". | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
| 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio; | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
| 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach; | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber; | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu; | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
| 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
| 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor; | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
| 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
| 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
| 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot. | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
| 30 Sarai was barren, having no child. |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
| 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran. | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |