| 1 Poi Noemi sua suocera le disse: «Figlia mia, non dovrei cercarti una sistemazione, perché tu sia felice? | 1 Ora, depois que Rute voltou para sua sogra, esta disse-lhe: Minha filha, eu quero procurar-te descanso, e o farei de modo que fiques bem. |
| 2 Ora non è forse nostro parente questo Booz con i giovani del quale ti sei trovata? Ecco, egli questa sera si trattiene a vagliare l’orzo sull’aia. | 2 Este Booz, com cujas criadas andaste junta no campo, é nosso parente, e esta noite joira a cevada na sua eira. |
| 3 Allora tu lavati e profumati, poi mettiti il velo e scendi all’aia. Non lasciarti riconoscere da lui finché non abbia finito di mangiare e di bere. | 3 Lava-te, pois, unge-te, toma os teus melhores vestidos e vai à (sua) eira. Não te veja este homem, sem que tenha acabado de comer e de beber. |
| 4 Quando si coricherà, allora tu osserverai il luogo in cui dormirà, andrai là, gli scoprirai i piedi e ti coricherai: penserà lui a farti sapere che cosa devi fare». | 4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Irás, levantar-lhe-ás a capa com que se cobre da parte dos pés, e ali te deitarás, e ele mesmo te dirá o que deves fazer. |
| 5 Essa le rispose: «Farò tutto ciò che mi dirai». | 5 Ela respondeu: Farei tudo o que mandares. |
| 6 Essa discese sull’aia e fece tutto ciò che la suocera le aveva ordinato. | 6 Foi para a eira, e fez tudo o que a sogra lhe tinha mandado. |
| 7 Booz mangiò, bevette e diventò allegro; poi andò a dormire all’estremità del mucchio. Allora essa venne dolcemente, scoprì i suoi piedi e si coricò. | 7 Quando Booz, depois de ter comido e bebido, depois de estar mais alegre, se deitou a dormir junto de um monte de feixes, ela foi muito de mansinho, e, tendo-lhe levantado a capa pelos pés, deitou-se ali. |
| 8 A metà della notte l’uomo ebbe un brivido: guardò intorno, ed ecco una donna coricata ai suoi piedi! | 8 Pela meia noite o homem despertou espavorido e torvado, ao ver uma mulher deitada aos seus pés, |
| 9 Egli disse: «Chi sei?» Essa rispose: «Sono Rut la tua schiava: tu devi quindi stendere il lembo del tuo mantello sulla tua schiava, poiché tu sei il riscattatore». | 9 e disse-lhe: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva. Estende a tua capa sobre a tua serva, porque és parente (de meu marido, devendo por isso receber-me por esposa, visto que ele morreu sem filhos). |
| 10 Egli disse: «Benedetta sei tu da Jahvè, figlia mia! Questo tuo secondo atto di pietà è migliore del primo, poiché non ti curi di seguire i giovani, poveri o ricchi. | 10 Ele disse: Filha, bemdita sejas do Senhor, que excedeste a tua primeira bondade com esta de agora, pois que (sendo jovem) não buscaste jovens pobres ou ricos (mas aquele que a lei determina). |
| 11 Ora dunque, figlia mia, non temere: farò per te tutto ciò che dirai, poiché tutta la porta del mio popolo sa che tu sei una donna di virtù. | 11 Não temas, pois, que eu te farei tudo o que me disseres, porque todo o povo que habita dentro das portas da minha cidade, sabe que és uma mulher de virtude. |
| 12 Ora, sì, veramente io sono riscattatore: ma c’è un riscattatore più prossimo di me. | 12 Não nego que sou teu parente, mas há outro mais próximo que eu. |
| 13 Rimani per questa notte: domani mattina se, come riscattatore, egli intende sposarti, bene, ti riscatti; se non intende riscattarti lui, ti riscatterò io. Per la vita di Jahvè! Dormi fino al mattino». | 13 Descansa esta noite; quando for manhã, se ele te quiser receber pelo direito de parentesco, está bem; se não quiser, viva o Senhor, que eu sem dúvida alguma te hei-de receber; dorme até pela manhã, |
| 14 Essa dormì ai suoi piedi fino al mattino. Egli si levò prima che un uomo possa distinguerne un altro, perché pensava: «Non si deve sapere che la donna è venuta sull’aia». | 14 Ela pois dormiu a seus pés, até ao fim da noite, e levantou-se antes que os homens se pudessem conhecer uns aos outros. Booz disse: Vê, não saiba ninguém que vieste aqui. |
| 15 Le disse: «Porgi il mantello che hai indosso e tienilo ben fermo». Essa lo tenne fermo ed egli prese sei misure di orzo e la caricò. Essa andò in città | 15 E acrescentou: Estende a capa com que te cobres, seguia-a com ambas as mãos. Ela estendeu-a e segurou-a, e ele deu-lhe seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Ela, levando-as, entrou na cidade, |
| 16 e venne dalla suocera, che le disse: «Che ne è di te, figlia mia?» Essa le riferì tutto ciò che quegli aveva fatto per lei. | 16 e foi ter com sua sogra, a qual lhe disse: Que fizeste filha? (Rute) contou-lhe tudo o que o homem tinha feito por ela. |
| 17 «Queste sei misure» aggiunse poi «me le ha date, dicendo: “Non devi tornare da tua suocera a mani vuote”». | 17 E acrescentou: Eis aqui seis medidas de cevada que ele me deu, dizendo: Não quero que voltes vazia para tua sogra. |
| 18 Noemi disse: «Sta’ tranquilla, figlia mia, finché tu non sappia come andrà la faccenda: poiché egli non resterà quieto se non l’avrà conclusa oggi». | 18 Noemi disse: Espera, filha, até vermos em que pára este negócio, porque aquele homem não descansará enquanto não cumprir o que prometeu. |