| 1 Poi Noemi sua suocera le disse: « Figlia mia, non dovrei cercarti una sistemazione, perchè tu sia felice? | 1 Noémi, sa belle-mère, lui dit: “Ma fille, je dois chercher à t’établir pour que tu sois heureuse. |
| 2 Ora non è forse nostro parente questo Booz con i giovani del quale ti sei trovata? Écco, egli questa sera si trattiene a vagliare l’orzo sull’aia. | 2 Or, Booz, dont tu as suivi les servantes, est notre parent. Cette nuit il doit vanner l’orge sur son aire. |
| 3 Allora tu lavati e profumati, poi mettiti il velo e scendi all’aia. Non lasciarti riconoscere da lui finchè non abbia finito di mangiare e di bere. | 3 Lave-toi donc, parfume-toi, mets ton manteau et descends vers l’aire à battre. Ne te fais pas reconnaître par lui avant qu’il ait fini de manger et de boire. |
| 4 Quando si coricherà, allora tu osserverai il luogo in cui dormirà, andrai là, gli scoprirai i piedi e ti coricherai: penserà lui a farti sapere che cosa devi fare». | 4 Lorsqu’il sera couché, regarde bien l’endroit où il dort. Alors tu iras, tu te feras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même te fera savoir ce que tu dois faire.” |
| 5 Essa le rispose: « Farò tutto ciò che mi dirai ». | 5 Ruth lui répondit: “Je ferai tout ce que tu m’as dit.” |
| 6 Essa discese sull’aia e fece tutto ciò che la suocera le aveva ordinato. | 6 Elle descendit donc vers l’aire à battre et fit tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné. |
| 7 Booz mangiò, bevette e diventò allegro; poi andò a dormire all’estremità del mucchio. Allora essa venne dolcemente, scoprì i suoi piedi e si coricò. | 7 Booz mangea et but, il était de très bonne humeur; puis il s’en alla dormir auprès du tas d’orge. Discrètement Ruth s’y rendit, elle se fit une place à ses pieds et se coucha. |
| 8 A metà della notte l’uomo ebbe un brivido: guardò intorno, ed ecco una donna coricata ai suoi piedi! | 8 Au milieu de la nuit l’homme eut un frisson, il se tourna et aperçut une femme couchée à ses pieds. |
| 9 Egli disse: « Chi sei? ». Essa rispose: « Sono Rut la tua schiava: tu devi quindi stendere il lembo del tuo mantello sulla tua schiava, poichè tu sei il riscattatore ». | 9 “Qui es-tu?” dit-il. Elle répondit: “Je suis Ruth, ta servante. Étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as sur moi un droit de rachat.” |
| 10 Egli disse: « Benedetta sei tu da Jahve, figlia mia! Questo tuo secondo atto di pietà è migliore del primo, poichè non ti curi di seguire i giovani, poveri o ricchi. | 10 “Que Yahvé te bénisse, ma fille, lui dit-il; cet acte de fidélité est encore plus beau que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens pauvres ou riches. |
| 11 Ora dunque, figlia mia, non temere: farò per te tutto ciò che dirai, poichè tutta la porta del mio popolo sa che tu sei una donna di virtù. | 11 Maintenant, ma fille, sois sans crainte. Je ferai pour toi tout ce que tu me diras, car tout le monde sait bien dans ma ville que tu es une femme vertueuse. |
| 12 Ora, sì, veramente io sono riscattatore: ma c’è un riscattatore più prossimo di me. | 12 Cependant, s’il est vrai que j’ai le droit de rachat, il y a ici un parent plus proche que moi. |
| 13 Rimani per questa notte: domani mattina se, come riscattatore, egli intende sposarti, bene, ti riscatti; se non intende riscattarti lui, ti riscatterò io. Per la vita di Jahve! Dormi fino al mattino ». | 13 Passe la nuit ici et, au matin, s’il veut exercer son droit à ton égard, c’est bien, qu’il te rachète. Mais s’il ne veut pas te racheter, aussi vrai que Dieu est vivant, c’est moi qui te rachèterai. Reste donc couchée jusqu’au matin.” |
| 14 Essa dormì ai suoi piedi fino al mattino. Egli si levò prima che un uomo possa distinguerne un altro, perchè pensava: « Non si deve sapere che la donna è venuta sull’aia». | 14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin. Puis, avant l’heure où un homme peut en reconnaître un autre, elle se leva. Car Booz se disait: “Il ne faut pas qu’on sache que cette femme est venue sur l’aire à battre.” |
| 15 Le disse: « Porgi il mantello che hai indosso e tienilo ben fermo». Essa lo tenne fermo ed egli prese sei misure di orzo e la caricò. Essa andò in città | 15 Il ajouta: “Présente le manteau que tu as sur toi et tiens-le bien.” Elle l’étendit et il versa 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle au moment où elle retournait à la ville. |
| 16 e venne dalla suocera, che le disse: « Che ne è di te, figlia mia? ». Essa le riferì tutto ciò che quegli aveva fatto per lei. | 16 Lorsque Ruth entra chez sa belle-mère, celle-ci lui dit: “Comment tout cela s’est-il passé, ma fille?” Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. |
| 17 « Queste sei misure » aggiunse poi «me le ha date, dicendo: ‘“ Non devi tornare da tua suocera a mani vuote ” ». | 17 Elle lui dit: “Il m’a donné ces 6 mesures d’orge et il m’a dit: Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère.” |
| 18 Noemi disse: « Sta’ tranquilla, figlia mia, finchè tu non sappia come andrà la faccenda: poichè egli non resterà quieto se non l’avrà conclusa oggi ». | 18 Noémi répondit: “Ma fille, tu n’as plus à t’inquiéter pour savoir comment cela finira, car cet homme voudra sûrement que tout soit réglé aujourd’hui même.” |