SCRUTATIO

Lunedi, 1 giugno 2026 - San Giustino ( Letture di oggi)

Rut 3


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 Poi Noemi sua suocera le disse: « Figlia mia, non dovrei cercarti una sistemazione, perchè tu sia felice?1 Noémi, sa belle-mère, lui dit: “Ma fille, je dois chercher à t’établir pour que tu sois heureuse.
2 Ora non è forse nostro parente questo Booz con i giovani del quale ti sei trovata? Écco, egli questa sera si trattiene a vagliare l’orzo sull’aia.2 Or, Booz, dont tu as suivi les servantes, est notre parent. Cette nuit il doit vanner l’orge sur son aire.
3 Allora tu lavati e profumati, poi mettiti il velo e scendi all’aia. Non lasciarti riconoscere da lui finchè non abbia finito di mangiare e di bere.3 Lave-toi donc, parfume-toi, mets ton manteau et descends vers l’aire à battre. Ne te fais pas reconnaître par lui avant qu’il ait fini de manger et de boire.
4 Quando si coricherà, allora tu osserverai il luogo in cui dormirà, andrai là, gli scoprirai i piedi e ti coricherai: penserà lui a farti sapere che cosa devi fare».4 Lorsqu’il sera couché, regarde bien l’endroit où il dort. Alors tu iras, tu te feras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même te fera savoir ce que tu dois faire.”
5 Essa le rispose: « Farò tutto ciò che mi dirai ».5 Ruth lui répondit: “Je ferai tout ce que tu m’as dit.”
6 Essa discese sull’aia e fece tutto ciò che la suocera le aveva ordinato.6 Elle descendit donc vers l’aire à battre et fit tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné.
7 Booz mangiò, bevette e diventò allegro; poi andò a dormire all’estremità del mucchio. Allora essa venne dolcemente, scoprì i suoi piedi e si coricò.7 Booz mangea et but, il était de très bonne humeur; puis il s’en alla dormir auprès du tas d’orge. Discrètement Ruth s’y rendit, elle se fit une place à ses pieds et se coucha.
8 A metà della notte l’uomo ebbe un brivido: guardò intorno, ed ecco una donna coricata ai suoi piedi!8 Au milieu de la nuit l’homme eut un frisson, il se tourna et aperçut une femme couchée à ses pieds.
9 Egli disse: « Chi sei? ». Essa rispose: « Sono Rut la tua schiava: tu devi quindi stendere il lembo del tuo mantello sulla tua schiava, poichè tu sei il riscattatore ».9 “Qui es-tu?” dit-il. Elle répondit: “Je suis Ruth, ta servante. Étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as sur moi un droit de rachat.”
10 Egli disse: « Benedetta sei tu da Jahve, figlia mia! Questo tuo secondo atto di pietà è migliore del primo, poichè non ti curi di seguire i giovani, poveri o ricchi.10 “Que Yahvé te bénisse, ma fille, lui dit-il; cet acte de fidélité est encore plus beau que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens pauvres ou riches.
11 Ora dunque, figlia mia, non temere: farò per te tutto ciò che dirai, poichè tutta la porta del mio popolo sa che tu sei una donna di virtù.11 Maintenant, ma fille, sois sans crainte. Je ferai pour toi tout ce que tu me diras, car tout le monde sait bien dans ma ville que tu es une femme vertueuse.
12 Ora, sì, veramente io sono riscattatore: ma c’è un riscattatore più prossimo di me.12 Cependant, s’il est vrai que j’ai le droit de rachat, il y a ici un parent plus proche que moi.
13 Rimani per questa notte: domani mattina se, come riscattatore, egli intende sposarti, bene, ti riscatti; se non intende riscattarti lui, ti riscatterò io. Per la vita di Jahve! Dormi fino al mattino ».13 Passe la nuit ici et, au matin, s’il veut exercer son droit à ton égard, c’est bien, qu’il te rachète. Mais s’il ne veut pas te racheter, aussi vrai que Dieu est vivant, c’est moi qui te rachèterai. Reste donc couchée jusqu’au matin.”
14 Essa dormì ai suoi piedi fino al mattino. Egli si levò prima che un uomo possa distinguerne un altro, perchè pensava: « Non si deve sapere che la donna è venuta sull’aia».14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin. Puis, avant l’heure où un homme peut en reconnaître un autre, elle se leva. Car Booz se disait: “Il ne faut pas qu’on sache que cette femme est venue sur l’aire à battre.”
15 Le disse: « Porgi il mantello che hai indosso e tienilo ben fermo». Essa lo tenne fermo ed egli prese sei misure di orzo e la caricò. Essa andò in città15 Il ajouta: “Présente le manteau que tu as sur toi et tiens-le bien.” Elle l’étendit et il versa 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle au moment où elle retournait à la ville.
16 e venne dalla suocera, che le disse: « Che ne è di te, figlia mia? ». Essa le riferì tutto ciò che quegli aveva fatto per lei.16 Lorsque Ruth entra chez sa belle-mère, celle-ci lui dit: “Comment tout cela s’est-il passé, ma fille?” Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
17 « Queste sei misure » aggiunse poi «me le ha date, dicendo: ‘“ Non devi tornare da tua suocera a mani vuote ” ».17 Elle lui dit: “Il m’a donné ces 6 mesures d’orge et il m’a dit: Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère.”
18 Noemi disse: « Sta’ tranquilla, figlia mia, finchè tu non sappia come andrà la faccenda: poichè egli non resterà quieto se non l’avrà conclusa oggi ».18 Noémi répondit: “Ma fille, tu n’as plus à t’inquiéter pour savoir comment cela finira, car cet homme voudra sûrement que tout soit réglé aujourd’hui même.”