SCRUTATIO

Sabato, 6 giugno 2026 - San Norberto ( Letture di oggi)

Rut 1


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Al tempo in cui governavano i Giudici, ci fu una carestia nel paese e da Betlemme di Giuda un uomo andò per un breve soggiorno nella campagna di Moab con la moglie e due figli.1 Au temps où gouvernaient les Juges, une famine survint dans le pays et un homme de Bethléem de Juda s'enalla avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les Champs de Moab.
2 Quell’uomo si chiamava Elimelech, la moglie Noemi e i due figli Makhlon e Chilion, tutti Efratei da Betlemme di Giuda. Giunsero nella campagna di Moab e vi si fermarono.2 Cet homme s'appelait Elimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn; ils étaientEphratéens, de Bethléem de Juda. Arrivés dans les champs de Moab, ils s'y établirent.
3 Ora Elimelech, marito di Noemi, morì ed essa rimase sola con i due figli.3 Elimélek, le mari de Noémi, mourut, et elle lui survécut avec ses deux fils.
4 Questi sposarono donne moabite: una si chiamava Orpa, l’altra Rut. E passarono là dieci anni.4 Ils prirent pour femmes des Moabites, l'une se nommait Orpa et l'autre Ruth. Ils demeurèrent là unedizaine d'années.
5 Poi Makhlon e Chilion, morirono tutti e due e rimase la donna senza i due figli e il marito.5 Puis Mahlôn et Kilyôn moururent, tous deux aussi, et Noémi resta seule, privée de ses deux fils et deson mari.
6 Allora essa si levò con le nuore e tornò dalla campagna di Moab: poichè nella campagna di Moab sentì dire che Jahve aveva visitato il suo popolo e gli aveva dato pane.6 Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des Champs de Moab, car elle avait appris dans lesChamps de Moab que Dieu avait visité son peuple pour lui donner du pain.
7 Partì dunque dal luogo in cui si trovava, insieme con le due nuore: camminarono per tornare al paese di Giuda.7 Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retournerau pays de Juda.
8 Noemi disse alle due nuore: « Andate, tornate ciascuna alla casa della propria madre. Jahve usi bontà verso di voi, come voi avete fatto con i morti e con me.8 Noémi dit à ses deux brus: "Partez donc et retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahvéuse de bienveillance envers vous comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi-même!
9 Jahve conceda a ciascuna di voi di trovare dimora quieta in casa di un marito ». Essa le baciò e quelle, gemendo forte, proruppero in pianto.9 Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d'un mari!" Elle lesembrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer,
10 Esse le dissero: « No! Torneremo con te verso il tuo popolo ».10 et elles dirent: "Non! Nous reviendrons avec toi vers ton peuple."
11 Ma Noemi disse: « Tornate indietro, figlie mie. Perchè volete venire con me? Forse io ho ancora nel mio seno figli che possano diventare vostri mariti?11 Retournez, mes filles, répondit Noémi, pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans monsein des fils qui puissent devenir vos maris?
12 Tornate indietro, figlie mie, andate! Sono troppo vecchia perchè abbia un marito. E se dicessi: “ Ho qualche speranza: anche questa notte avrò un marito e genererò figli,12 Retournez, mes filles, allez-vous en, car je suis bien trop vieille pour me marier! Et quand bien mêmeje dirais: Il y a encore pour moi de l'espoir, cette nuit même je vais appartenir à mon mari et j'aurai des fils,
13 forse potreste aspettare che divenissero grandi e vi condannereste a non avere un marito? ”. No, figlie mie; io sono troppo infelice per voi dal momento che la mano di jebve è venuta contro di me»13 attendriez-vous qu'ils soient devenus grands? Renonceriez-vous à vous marier? Non mes filles! Jesuis pleine d'amertume à votre sujet, car la main de Yahvé s'est levée contre moi."
14 Esse gridarono e piansero di nuovo. Orpa baciò la suocera; ma Rut non volle staccarsi da lei.14 Elles recommencèrent à crier et à pleurer, puis Orpa embrassa sa belle-mère et retourna vers sonpeuple, mais Ruth lui resta attachée.
15 Noemi disse: « Ecco, tua cognata è tornata al suo popolo e al suo dio: torna anche tu con la cognata! ».15 Noémi dit alors: "Vois, ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne toiaussi, et suis-la."
16 Rut disse: « Non farmi premura ad abbandonarti, per andarmene lontano da te: poichè io andrò dove tu andrai e mi fisserò dove ti fisserai; il tuo popolo sarà il mio popolo e il tuo Dio sarà il mio Dio.16 Ruth répondit: "Ne me presse pas de t'abandonner et de m'éloigner de toi, car où tu iras, j'irai, où tudemeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
17 Dove tu morirai morirò anch’io e sarò seppellita. Jahve mi conceda questo e mi aggiunga quest’altro, se non sarà la morte che porrà la separazione tra me e te».17 Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu'il y ajouteencore cet autre, si ce n'est pas la mort qui nous sépare!"
18 Vedendo che si ostinava ad andare con lei, cessò di insistere.18 Voyant que Ruth s'obstinait à l'accompagner, Noémi cessa d'insister auprès d'elle.
19 Camminarono così tutte e due finchè non giunsero a Betlemme. Quando furono arrivate a Betlemme, tutta la città rimase colpita a causa di esse e le donne dissero: « È Noemi! ».19 Elles s'en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à Bethléem. Leur arrivée à Bethléem mit toute laville en émoi: "Est-ce bien là Noémi?" S'écriaient les femmes.
20 Essa rispose loro: « Non chiamatemi più Noemi, ma Mari: poichè Shaddai mi ha amareggiato molto!20 "Ne m'appelez plus Noémi, leur répondit-elle, appelez-moi Mara, car Shaddaï m'a remplied'amertume.
21 Sono andata via piena e Jahve mi riconduce vuota. Perchè mi chiamate Noemi dal momento che Jahve ha agito contro di me e Shaddai mi ha reso infelice? ».21 Comblée j'étais partie, vide Yahvé me ramène! Pourquoi m'appelleriez-vous encore Noémi, alors queYahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m'a rendue malheureuse?"
22 C'est ainsi que Noémi revint, ayant avec elle sa belle-fille Ruth, la Moabite, celle qui était revenuedes Champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.