| 1 Figlioletti miei, vi scrivo queste cose affinché non pecchiate. Ma se qualcuno cade in peccato, abbiamo, come avvocato presso il Padre, Gesù Cristo giusto. | 1 Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nousavons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste. |
| 2 Anzi, egli stesso il propiziatore per i nostri peccati e non per i nostri soltanto, ma anche per quelli di tutto il mondo. | 2 C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussipour ceux du monde entier. |
| 3 Da questo appunto sappiamo di conoscere lui, se osserviamo i suoi comandamenti. | 3 A ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
| 4 Chi dice: «Lo conosco», ma non osserva i suoi comandamenti, è mentitore e la verità non è in lui. | 4 Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'estpas en lui. |
| 5 Ma se uno osserva la sua parola, veramente l’amore di Dio è in lui perfetto. In ciò conosciamo di essere in lui. | 5 Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela noussavons que nous sommes en lui. |
| 6 Chi dice di dimorare in lui, deve camminare così come egli camminò. | 6 Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s'est conduit. |
| 7 Carissimi, non è di un comandamento nuovo che vi scrivo, ma di un comandamento antico, che avevate fin da principio. Il comandamento antico è la parola che avete sentito. | 7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandementancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
| 8 D’altra parte è anche un comandamento nuovo. Ciò è chiaro in lui e in voi, poiché la tenebra ormai dirada e già splende la vera luce. | 8 Et néanmoins, encore une fois, c'est un commandement nouveau que je vous écris - ce qui est vraipour vous comme pour lui - puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà. |
| 9 Chi pretende d’esser nella luce e ha in odio il fratello suo, è tuttora nella tenebra. | 9 Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres. |
| 10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, né per lui v’è occasione d’inciampo. | 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute. |
| 11 Ma chi odia il proprio fratello è nella tenebra e nella tenebra cammina e non sa dove va, perché la tenebra accecò gli occhi suoi. | 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va,parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
| 12 Scrivo a voi, figlioletti perché vi son rimessi i peccati in virtù del nome suo. | 12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis par la vertu de son nom. |
| 13 Scrivo a voi padri, perché avete conosciuto colui che è dal principio. Scrivo a voi, giovanetti, perché avete vinto il maligno. | 13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris,jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
| 14 Scrissi a voi, fanciulli, perché conoscete il Padre. Scrissi a voi, o padri, perché conoscete colui che è dal principio. Scrissi a voi o giovanetti, perché siete forti e la parola di Dio dimora in voi e avete vinto il maligno. | 14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce quevous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, quela parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais. |
| 15 Non amate il mondo né ciò che è nel mondo. Se uno ama il mondo; non c'è in lui l'amore del Padre. | 15 N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'estpas en lui. |
| 16 Poiché tutto ciò che è nel mondo: la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi, il tronfio orgoglio della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo. | 16 Car tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de larichesse - vient non pas du Père, mais du monde. |
| 17 Ora il mondo passa e la sua concupiscenza con lui: ma chi fa la volontà di Dio permane in eterno. | 17 Or le monde passe avec ses convoitises; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeureéternellement. |
| 18 Figlioletti, è l’ultima ora. Udiste che deve venire l’anticristo; ebbene ecco: molti anticristi fà son sorti fin' d’ora: da ciò sappiamo che è ultima ora. | 18 Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir; et déjàmaintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là. |
| 19 Uscirono da noi, ma non erano dei nostri; se infatti fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi. Bisognava appunto che si chiarisse che non tutti sono dei nostri. | 19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraientrestés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas des nôtres. |
| 20 Quanto a voi, avete il crisma da parte del Santo, e lo sapete tutti. | 20 Quant à vous, vous avez reçu l'onction venant du Saint, et tous vous possédez la science. |
| 21 Non scrissi a voi, quasi non conosceste la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna è dalla verità. | 21 Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucunmensonge ne provient de la vérité. |
| 22 Chi è il mentitore se non colui che nega che Gesù è il Messia? Eccolo l’anticristo! Egli nega il Padre e il Figlio. | 22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Le voilà l'Antichrist! Il nie le Père etle Fils. |
| 23 Chi rinnega il Figlio, non possiede neppure il Padre; chi confessa il Figlio, possiede anche il Padre. | 23 Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
| 24 Che in voi rimanga soltanto ciò che udiste dal principio. Se in’. voi’ dimora quel che dal principio udiste, anche voi dimorerete nel Figlio e nel Padre. | 24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce quevous avez entendu dès le début, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
| 25 E questa è la promessa che egli stesso: ci fece: la vita eterna. | 25 Or telle est la promesse que lui-même vous a faite: la vie éternelle. |
| 26 Queste cose vi scrissi a proposito di quelli che tentano di sedurvi. | 26 Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer. |
| 27 Quanto a voi, il crisma che riceveste da lui: dimora in voi, e non avete bisogno che alcuno vi istruisca. E poiché il crisma suo vi istruisce su tutto ciò che è verace e non è menzognero, rimanete in lui come vi istruì. | 27 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'onvous enseigne. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est véridique, non mensongère, commeelle vous a instruits, demeurez en lui. |
| 28 Sì, adesso rimanete in lui, figlioletti, affinché, se si manifesterà, abbiamo intiera franchezza e non siamo svergognati da lui alla sua venuta. | 28 Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleineassurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement. |
| 29 Se sapete che egli è santo, sapete pure che ognuno che opera santamente è da, lui generato. | 29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |