| 1 Figlioletti miei, vi scrivo queste cose affinché non pecchiate. Ma se qualcuno cade in peccato, abbiamo, come avvocato presso il Padre, Gesù Cristo giusto. | 1 Filhinhos meus, eu vos escrevo estas coisas, para que não pequeis; mas, se algum pecar, (não desespere, pois) temos um advogado junto do Pai, Jesus Cristo, o justo. |
| 2 Anzi, egli stesso il propiziatore per i nostri peccati e non per i nostri soltanto, ma anche per quelli di tutto il mondo. | 2 Ele é a vítima de propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo. |
| 3 Da questo appunto sappiamo di conoscere lui, se osserviamo i suoi comandamenti. | 3 Sabemos que o conhecemos por isto: se guardamos os seus mandamentos. |
| 4 Chi dice: «Lo conosco», ma non osserva i suoi comandamenti, è mentitore e la verità non è in lui. | 4 Quem diz que o conhece e não guarda os seus mandamentos, é um mentiroso e a verdade não está nele. |
| 5 Ma se uno osserva la sua parola, veramente l’amore di Dio è in lui perfetto. In ciò conosciamo di essere in lui. | 5 Mas quem guarda a sua palavra, nesse o amor de Deus é verdadeiramente perfeito; por isto conhecemos que estamos nele. |
| 6 Chi dice di dimorare in lui, deve camminare così come egli camminò. | 6 Quem pretende estar nele, deve também andar como ele andou. |
| 7 Carissimi, non è di un comandamento nuovo che vi scrivo, ma di un comandamento antico, che avevate fin da principio. Il comandamento antico è la parola che avete sentito. | 7 Caríssimos, não vos escrevo um mandamento novo, mas um mandamento velho, que recebestes desde o princípio; este mandamento velho é a palavra (do Evangelho) que ouvistes. |
| 8 D’altra parte è anche un comandamento nuovo. Ciò è chiaro in lui e in voi, poiché la tenebra ormai dirada e già splende la vera luce. | 8 Mas, por outro lado, eu vos escrevo um mandamento novo — o qual é verdadeiro nele (Jesus Cristo) e em vós — pois que passaram as trevas e já resplandece a verdadeira luz. |
| 9 Chi pretende d’esser nella luce e ha in odio il fratello suo, è tuttora nella tenebra. | 9 Quem pretende estar na luz e odeia o seu irmão, está ainda nas trevas. |
| 10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, né per lui v’è occasione d’inciampo. | 10 Quem ama o seu irmão, permanece na luz, e nele não há ocasião de queda. |
| 11 Ma chi odia il proprio fratello è nella tenebra e nella tenebra cammina e non sa dove va, perché la tenebra accecò gli occhi suoi. | 11 Mas quem odeia seu irmão, está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas cegaram os seus olhos. |
| 12 Scrivo a voi, figlioletti perché vi son rimessi i peccati in virtù del nome suo. | 12 Eu vos escrevo, filhinhos, porque os vossos pecados vos são perdoados pelo seu nome. |
| 13 Scrivo a voi padri, perché avete conosciuto colui che è dal principio. Scrivo a voi, giovanetti, perché avete vinto il maligno. | 13 Eu vos escrevo, pais, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevo, adolescentes, porque vencestes o (espírito) maligno. |
| 14 Scrissi a voi, fanciulli, perché conoscete il Padre. Scrissi a voi, o padri, perché conoscete colui che è dal principio. Scrissi a voi o giovanetti, perché siete forti e la parola di Dio dimora in voi e avete vinto il maligno. | 14 Eu vos escrevo, meninos, porque conhecestes o Pai. Eu vos escrevo, jovens, porque sois fortes, porque a palavra de Deus permanece em vós e porque vencestes o (espírito) maligno. |
| 15 Non amate il mondo né ciò che è nel mondo. Se uno ama il mondo; non c'è in lui l'amore del Padre. | 15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não há nele o amor do Pai, |
| 16 Poiché tutto ciò che è nel mondo: la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi, il tronfio orgoglio della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo. | 16 porque tudo o que há no mundo — concupiscência da carne, concupiscência dos olhos e orgulho da riqueza — isto não vem do Pai, mas do mundo. |
| 17 Ora il mondo passa e la sua concupiscenza con lui: ma chi fa la volontà di Dio permane in eterno. | 17 Ora o mundo passa, e a sua concupiscência com ele, mas o que faz a vontade de Deus permanece eternamente (no céu) . |
| 18 Figlioletti, è l’ultima ora. Udiste che deve venire l’anticristo; ebbene ecco: molti anticristi fà son sorti fin' d’ora: da ciò sappiamo che è ultima ora. | 18 Filhinhos, é a última hora. Como ouvistes dizer, o Anticristo está para vir, mas digo-vos que já há muitos Anticristos, donde conhecemos que é a última hora. |
| 19 Uscirono da noi, ma non erano dei nostri; se infatti fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi. Bisognava appunto che si chiarisse che non tutti sono dei nostri. | 19 Eles saíram de entre nós, mas não eram dos nossos (verdadeiros fiéis), porque, se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco; mas (saíram de entre nós) para que se conheça que nem todos são dos nossos, |
| 20 Quanto a voi, avete il crisma da parte del Santo, e lo sapete tutti. | 20 Porém vós recebestes a unção do Santo e tendes a ciência. |
| 21 Non scrissi a voi, quasi non conosceste la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna è dalla verità. | 21 Não vos escrevi como a ignorantes da verdade, mas como a quem a conhece e (sabe) que da verdade não vem nenhuma mentira. |
| 22 Chi è il mentitore se non colui che nega che Gesù è il Messia? Eccolo l’anticristo! Egli nega il Padre e il Figlio. | 22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é um Anticristo, que nega o Pai e o Filho. |
| 23 Chi rinnega il Figlio, non possiede neppure il Padre; chi confessa il Figlio, possiede anche il Padre. | 23 Todo aquele que nega o Filho, também não possui o Pai; aquele que confessa o Filho, possui também o Pai. |
| 24 Che in voi rimanga soltanto ciò che udiste dal principio. Se in’. voi’ dimora quel che dal principio udiste, anche voi dimorerete nel Figlio e nel Padre. | 24 O que ouvistes, desde o princípio (da vossa conversão), permanece em vós. Se em vós permanecer o que ouvistes desde o principio, também permanecereis no Filho e no Pai. |
| 25 E questa è la promessa che egli stesso: ci fece: la vita eterna. | 25 Esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna. |
| 26 Queste cose vi scrissi a proposito di quelli che tentano di sedurvi. | 26 Eis o que eu vos tinha a escrever acerca daqueles que vos seduzem. |
| 27 Quanto a voi, il crisma che riceveste da lui: dimora in voi, e non avete bisogno che alcuno vi istruisca. E poiché il crisma suo vi istruisce su tutto ciò che è verace e non è menzognero, rimanete in lui come vi istruì. | 27 Permaneça em vós a unção que recebestes dele. Não tendes necessidade de que ninguém vos ensine (uma nova fé ); mas porque a sua unção vos ensina todas as coisas, e ela é verídica e não mentirosa, permanecei nele, segundo ela vos ensinou. |
| 28 Sì, adesso rimanete in lui, figlioletti, affinché, se si manifesterà, abbiamo intiera franchezza e non siamo svergognati da lui alla sua venuta. | 28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda. |
| 29 Se sapete che egli è santo, sapete pure che ognuno che opera santamente è da, lui generato. | 29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele, que pratica a justiça, nasceu dele. |