| 1 Pertanto, miei fratelli diletti e desiderati, gioia e corona mia, state saldi così nel Signore, o cari. | 1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos. |
| 2 lo esorto Evodia come esorto Sintiche ad avere un medesimo sentire nel Signore. | 2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor. |
| 3 Tu poi, o genuino Sizigo, assistile, te ne prego, chè esse lottarono con me per l’evangelo insieme con Clemente e gli altri cooperatori miei, i nomi dei quali sono nel libro della vita. | 3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida. |
| 4 Gioite nel Signore sempre! di nuovo ve lo dico: gioite! | 4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos! |
| 5 La vostra clemenza divenga manifesta a tutti gli uomini. Il Signore è vicino. | 5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo. |
| 6 Non vi date pena per cosa alcuna; ma in ogni cosa con la preghiera e con la supplica unita a rendimento di grazie, le vostre richieste siano presentate a Dio. | 6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças. |
| 7 Così la pace di Dio, che eccede ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù. | 7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus. |
| 8 Infine, o fratelli, tutto ciò che vi ha di vero, di nobile, di giusto, di puro, di amabile, di onorevole, tutto ciò che è virtuoso e degno di lode, questo formi l’oggetto dei vostri pensieri. | 8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos. |
| 9 Ciò che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, questo praticate, e così il Dio della pace sarà con voi. | 9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco. |
| 10 Ho provato grande gioia nel Signore perché infine è rifiorito il vostro interessamento per me. Di fatto già v'interessavate, ma vi mancava l'occasione. | 10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo. |
| 11 Non che io parli così a motivo della mia povertà: io ho imparato a bastare a me stesso in qualsiasi condizione mi trovi: | 11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho. |
| 12 so soffrire penuria e so anche abbondare; in ogni tempo e in tutte le maniere io sono stato iniziato all'essere sazio e all’aver fame, all’abbondare e allo scarseggiare. | 12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade. |
| 13 Di tutto sono capace per l'aiuto di colui che mi rende forte... | 13 Tudo posso naquele que me conforta. |
| 14 Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alle mie strettezze. | 14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação. |
| 15 Sapete bene anche voi, Filippesi, che a principio dell’evangelizzazione, quando partii Macedonia, nessuna Chiesa aprì con me un conto di dare e ricevere, eccettuati voi soli, | 15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente. |
| 16 che a Tessalonica mi mandaste una e due volte ciò di cui avevo bisogno. | 16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário. |
| 17 Non che io ricerchi doni: cerco, invece, che sul vostro conto l'interesse si moltiplichi. | 17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito. |
| 18 Ora ho tutto ricevuto e sono nell’abbondanza: sono ricolmo, dopo che ho ricevuto da Epafrodito ciò che mi avete inviato: profumo soave, offerta accetta, gradita a Dio. | 18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado. |
| 19 Il mio Dio, poi, vi soccorrerà in ogni bisogno in proporzione della sua ricchezza, con magnificenza, in Cristo Gesù. | 19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo. |
| 20 A Dio e Padre nostro gloria nei secoli dei secoli! Amen. | 20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém. |
| 21 Salutate ogni santo in Cristo Gesù. Vi salutano i fratelli che sono con me. | 21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
| 22 Vi salutano tutti i santi, in modo speciale quelli della casa di Cesare. | 22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César. |
| 23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen. | 23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! |