| 1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, assieme agli ispettori e ai diaconi: | 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
| 2 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. Rendimento di grazie | 2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| 3 Rendo grazie al mio Dio ad ogni ricordo di voi, | 3 I give thanks to my God in every remembrance of you, |
| 4 sempre in ogni mia preghiera supplicando per voi tutti con gioia, | 4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy; |
| 5 a motivo della parte da voi presa all’evangelo dal primo giorno fino ad ora; | 5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now. |
| 6 e ho questa ferma fiducia che colui il quale iniziò in voi opera così eccellente la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. |
| 7 È giusto che io senta così di tutti voi, poiché io vi tengo nel cuore, essendo voi tutti compartecipi della mia grazia sia nelle mie catene sia nella difesa e nel consolidamento dell’evangelo. | 7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. |
| 8 Mi è testimonio Iddio come io vi desideri tutti nel cuore di Cristo Gesù. | 8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
| 9 E per questo prego: che la vostra carità più e più ancora abbondi in conoscenza e pienezza di discernimento, | 9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding: |
| 10 affinché apprezziate le cose migliori, affinché siate puri e senza colpa per il giorno di Cristo, | 10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ, |
| 11 ripieni del frutto di giustizia che ci viene per Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. | 11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| 12 Voglio poi che sappiate, fratelli, che le cose accadutemi sono riuscite piuttosto a profitto dell'evangelo, | 12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel: |
| 13 al punto che è divenuto ben noto in tutto il pretorio e in ogni altro luogo che le mie catene sono per la causa di Cristo, | 13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places; |
| 14 e la maggior parte dei fratelli, incoraggiati nel Signore dal fatto stesso della mia prigionia, ardiscono maggiormente annunciare senza timore la parola di Dio. | 14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. |
| 15 Alcuni, bensì, per invidia e per gelosia; altri, invece, per buona volontà predicano Cristo: | 15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ. |
| 16 questi, mossi da carità, sapendo che io sono in questo stato a difesa dell’evangelo; | 16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
| 17 quelli, al contrario, per faziosità annunciano Cristo, non con purità d’intenzione, ma pensando di procurare così altra tribolazione alle mie catene. | 17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. |
| 18 Ma che importa? Dopo tutto, in qualsiasi maniera, sia con ipocrisia sia con sincerità, Cristo viene annunciato. Di questo io mi rallegro e continuerò anche a rallegrarmi. | 18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. |
| 19 So, infatti, che questo tornerà a mia salvezza, grazie alle vostre preghiere e all’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo. | 19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| 20 È mia ferma attesa è speranza di non venire con fuso in cosa alcuna: ho tutta la sicurezza, anzi, che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo sia per la vita sia per la morte. | 20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death. |
| 21 Per me, infatti, il vivere è Cristo, e il morire, un guadagno. | 21 For to me, to live is Christ; and to die is gain. |
| 22 Se poi il vivere nella carne significa che io lavori ancora fruttuosamente, io non so che cosa scegliere. | 22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not. |
| 23 Sono stretto in questa alternativa: ho il desiderio d’andarmene per essere con Cristo, che è cosa di gran lunga migliore; | 23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. |
| 24 ma il rimanere nella carne è più necessario per riguardo voi. | 24 But to abide still in the flesh, is needful for you. |
| 25 E convinto di questo so che resterò e dimorerò ancora presso di voi a vostro profitto e per la gioia della vostra fede. | 25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: |
| 26 affinché in me abbiate un nuovo motivo d'essere fieri in Cristo Gesù a causa del mio ritorno in mezzo a voi. | 26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. |
| 27 Solamente, abbiate una condotta degna dell'evangelo, di Cristo, affinché, sia che io venga e vi veda sia che resti lontano, abbia a udire di voi che siete saldamente uniti nel medesimo spirito, lottando con un’anima sola per la fede dell'evangelo | 27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. |
| 28 e per nulla intimiditi dagli avversari: è questo, per loro, un sicuro presagio di rovina, per voi di salvezza; e ciò per dono di Dio; | 28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God: |
| 29 A voi, infatti, è stata data, per Cristo, questa grazia, non solo di credere in lui ma anche di patire per lui, | 29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. |
| 30 sperimentando: in voi lo stesso combattimento che m'avete visto sostenere e che tuttora, come sapete, io sostengo. | 30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me. |