| 1 Gesù, poi, se ne andò al monte degli Ulivi. | 1 Jesus aber begab sich an den Ölberg. |
| 2 All'alba, però, era di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui, e, seduto, insegnava ad essi. | 2 Am folgenden Morgen jedoch fand er sich wieder im Tempel ein, und das gesamte Volk kam zu ihm; er setzte sich dann und lehrte sie. |
| 3 Ora, gli scribi e i farisei gli conducono una donna sorpresa in adulterio, e, postala in mezzo, | 3 Da führten die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau herbei, die beim Ehebruch ergriffen (oder: ertappt) worden war, stellten sie in die Mitte |
| 4 gli dicono: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante delitto di adulterio; | 4 und sagten zu ihm: »Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen (oder: ertappt) worden. |
| 5 ora, nella Legge, Mosè ha ordinato di lapidare donne di questo genere; e tu che ne dici?» | 5 Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen (3.Mose 20,10; 5.Mose 22,22). Was sagst nun du dazu?« |
| 6 Questo dicevano mettendolo alla prova, per avere di che accusarlo. Ma Gesù, chinatosi, scriveva in terra col dito. | 6 Dies sagten sie aber, um ihn zu versuchen, damit sie einen Grund zur Anklage gegen ihn hätten. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf den Erdboden. |
| 7 Insistendo essi nell’interrogarlo, Gesù si drizzò e disse: «Chi di voi è senza peccato le scagli per primo una pietra». | 7 Als sie aber ihre Frage an ihn mehrfach wiederholten, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: »Wer unter euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein auf sie!« |
| 8 E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra. | 8 Hierauf bückte er sich aufs neue und schrieb auf dem Erdboden weiter. |
| 9 A queste parole, quelli si ritirarono a uno a uno, cominciando dai più anziani fino agli ultimi, e Gesù restò solo con la donna, che era rimasta in mezzo. | 9 Als aber jene das gehört hatten, gingen sie einer nach dem andern weg, die Ältesten zuerst bis zu den Letzten, und Jesus blieb allein zurück mit der Frau, die in der Mitte (= vor ihm) stand. |
| 10 Allora Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?» | 10 Da richtete Jesus sich auf und fragte sie: »Frau, wo sind sie (d.h. deine Ankläger)? Hat keiner dich verurteilt?« Sie antwortete: »Keiner, Herr.« |
| 11 Quella rispose: «Nessuno, Signore». Disse allora Gesù: «Neppure io ti condanno: va’ e d’ora innanzi non peccare più». | 11 Da sagte Jesus: »Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!« |
| 12 Di nuovo Gesù parlò loro dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non cammina nelle tenebre, ma avrà la luce della vita». | 12 Nun redete Jesus aufs neue zu ihnen und sagte: »Ich bin das Licht der Welt: wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern das Licht des Lebens haben.« |
| 13 Gli dissero, dunque, i farisei: «Tu dai testimonianza a te stesso; la testimonianza tua non è vera!» | 13 Da sagten die Pharisäer zu ihm: »Du legst Zeugnis über dich (oder: für dich) selbst ab: dein Zeugnis ist ungültig.« (vgl. 5,31) |
| 14 Gesù rispose: «Anche se io do testimonianza a me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so d’onde sono venuto e dove vado. Voi, invece, non sapete d’onde sono venuto e dove vado. | 14 Jesus gab ihnen zur Antwort: »Auch wenn ich über mich (oder: für mich) selbst Zeugnis ablege, so ist mein Zeugnis doch gültig, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. |
| 15 Voi giudicate secondo la carne, io non giudico nessuno; | 15 Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte überhaupt niemand. |
| 16 e anche se giudico, il mio giudizio è vero, perché non sono solo, ma io il Padre che mi ha mandato. | 16 Doch auch wenn ich richte, ist mein Urteil wahr (= unverwerflich); denn ich stehe (mit meinem Zeugnis) nicht allein, sondern mit mir ist der, welcher mich gesandt hat. |
| 17 Ora, nella vostra Legge sta scritto che la testimonianza di due uomini è vera. | 17 Nun steht doch auch in eurem Gesetz geschrieben, daß das Zeugnis zweier Personen wahr (= rechtsgültig) ist (5.Mose 17,6; 19,15). |
| 18 Io do testimonianza a me stesso; anche il Padre che mi ha mandato mi dà testimonianza. | 18 Ich lege Zeugnis von mir (oder: für mich) ab, und der Vater, der mich gesandt hat, legt auch Zeugnis von mir (oder: für mich) ab.« |
| 19 Gli dicono allora: «Dov’è tuo Padre?» Rispose Gesù: «Voi non conoscete né me né mio Padre; se conoscete me, conoscerete anche mio Padre». | 19 Da fragten sie ihn: »Wo ist (denn) dein Vater?« Jesus antwortete: »Weder mich noch meinen Vater kennt ihr; wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen.« |
| 20 Gesù pronunziò queste parole nel Tesoro, quando insegnava nel tempio, e nessuno lo prese perché non ancora era venuta l’ora sua. | 20 Diese Worte sprach er aus, als er beim Opferkasten im Tempel lehrte; und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. |
| 21 Disse loro di nuovo: «Io me ne vado e mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire». | 21 Aufs neue sagte er dann zu ihnen: »Ich gehe weg; dann werdet ihr mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen.« |
| 22 Dicevano allora i Giudei: «Vuole, forse, uccidersi ? Perché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”». | 22 Da sagten die Juden: »Will er sich etwa das Leben nehmen, weil er sagt: ›Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen‹?« |
| 23 E diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo. | 23 Da sagte er zu ihnen: »Ihr seid von unten her, ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt. |
| 24 Ve l’ho detto: voi morirete nei vostri peccati; sì, se voi non credete che io sono, morirete nei vostri peccati». | 24 Darum habe ich euch gesagt, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubt, daß ich es bin (d.h. der Messias bin), so werdet ihr in euren Sünden sterben.« |
| 25 Gli dicevano dunque: «Chi sei tu?» Disse loro Gesù: «Assolutamente quello che vi dico. | 25 Da fragten sie ihn: »Wer bist du denn?« Jesus antwortete ihnen: »Das, was ich von Anfang an (gesagt habe) und auch jetzt euch sage. |
| 26 Su di voi ho ancora molto da dire e giudicare, ma colui che mi ha mandato è verace, ed è ciò che ho udito da lui che io dico nel mondo». | 26 Vieles hätte ich über euch noch zu sagen und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und ich – was ich von ihm gehört habe, das rede ich zur Welt.« |
| 27 Essi non compresero che parlava loro del Padre. | 27 Sie verstanden nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete. |
| 28 Disse dunque Gesù: «Quando avrete levato in alto il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che nulla faccio da me, ma dico ciò che il Padre mi ha insegnato. | 28 Da fuhr nun Jesus fort: »Wenn ihr den Menschensohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin (V.24) und daß ich nichts von mir selbst aus tue, sondern so rede, wie der Vater mich gelehrt hat. |
| 29 E colui che mi ha mandato è con me: non mi ha lasciato solo, perché io faccio sempre ciò che a lui piace». | 29 Und der mich gesandt hat, ist mit (oder: bei) mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das tue, was ihm wohlgefällig ist.« |
| 30 A queste sue parole molti credettero in lui. | 30 Als er das sagte, kamen viele zum Glauben an ihn. |
| 31 Ai Giudei che avevano creduto in lui, Gesù, dunque, diceva: «Se voi rimanete nella mia parola, siete veramente miei discepoli; | 31 Nun sagte Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: »Wenn ihr in meinem Wort bleibt (= Hörer und Täter meines Wortes bleibt), so seid ihr in Wahrheit meine Jünger |
| 32 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi». | 32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.« |
| 33 Gli risposero: «Noi siamo stirpe di Abramo, è non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi dire: diventerete liberi?» | 33 Da entgegneten sie ihm: »Wir sind Abrahams Nachkommenschaft und haben noch niemals jemandem als Knechte gedient; wie kannst du da sagen: ›Ihr werdet frei werden‹?« |
| 34 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato; | 34 Jesus antwortete ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: ein jeder, der Sünde tut, ist ein Knecht der Sünde. |
| 35 ora, lo schiavo non rimane nella casa per sempre; il figlio, invece, vi resta per sempre. | 35 Der Knecht aber bleibt nicht für immer im Hause, der Sohn dagegen bleibt für immer darin. |
| 36 Se, dunque, il Figlio vi farà liberi, sarete realmente liberi. | 36 Wenn also der Sohn euch frei gemacht hat, dann werdet ihr wirklich frei sein.« |
| 37 Lo so che siete stirpe di Abramo, ma cercate di uccidermi perché la mia parola non ha accesso in voi. | 37 »Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; aber ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort keinen Eingang bei euch findet. |
| 38 Io dico ciò che ho veduto presso il Padre; dunque fate anche voi ciò che avete udito dal padre vostro». | 38 Was ich beim (d.h. bei meinem) Vater gesehen habe, das rede ich; dementsprechend tut auch ihr das, was ihr vom (d.h. von eurem) Vater gehört habt.« |
| 39 Gli replicarono: «Il padre nostro è Abramo!» Dice loro Gesù: «Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo! | 39 Sie antworteten ihm mit der Versicherung: »Unser Vater ist Abraham!« Jesus erwiderte ihnen: »Wenn ihr Abrahams Kinder seid, so handelt auch so wie Abraham (gehandelt hat)! |
| 40 Ora, invece, voi cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità che ho udito da Dio; questo, Abramo non lo ha fatto! | 40 Nun aber geht ihr darauf aus, mich zu töten, einen Mann, der euch die Wahrheit verkündigt hat, wie ich sie von Gott gehört habe: so etwas hat Abraham nicht getan. |
| 41 Voi fate le opere del padre vostro». Gli dissero: «Noi non siamo nati da adulterio; noi abbiamo un solo Padre: Dio!» | 41 Ihr vollbringt die Werke eures Vaters.« Sie erwiderten ihm: »Wir sind keine unehelichen Kinder; wir haben nur einen einzigen Vater, nämlich Gott.« |
| 42 Disse loro Gesù: «Se Dio fosse padre vostro mi amereste; io, infatti, da Dio sono uscito e vengo, né sono venuto da me stesso, ma è stato lui a mandarmi. | 42 Da sagte Jesus zu ihnen: »Wenn Gott euer Vater wäre, dann würdet ihr mich lieben; denn ich bin von Gott ausgegangen und (von ihm) gekommen; ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt. |
| 43 Perché non capite il mio linguaggio? Perché voi non potete ascoltare la mia parola. | 43 Wie geht es nun zu, daß ihr meine Art zu reden nicht versteht? Weil ihr nicht imstande seid, das, was meine Worte besagen, auch nur anzuhören. |
| 44 Voialtri avete per padre il diavolo, e sono i desideri del padre vostro che volete fare; egli era omicida fin dal principio e non perseverò nella verità perché non c’era verità in lui. Quando egli proferisce menzogna parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna. | 44 Ihr stammt eben vom Teufel als eurem Vater und wollt nach den Gelüsten eures Vaters handeln. Der ist ein Menschenmörder von Anfang an gewesen und steht nicht in der Wahrheit, weil die Wahrheit nicht in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, dann redet er aus seinem eigensten Wesen heraus, denn er ist ein Lügner und der Vater von ihr (d.h. von der Lüge). |
| 45 A me, invece, non credete, perché dico la verità. | 45 Weil ich dagegen die Wahrheit rede, schenkt ihr mir keinen Glauben. |
| 46 Chi di voi mi convincerà di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete? | 46 Wer von euch kann mich einer Sünde zeihen (oder: überführen)? Wenn ich die Wahrheit rede, warum schenkt ihr mir keinen Glauben? |
| 47 Chi è da Dio ascolta la parola di Dio; se voi non ascoltate è perché non siete da Dio». | 47 Wer aus Gott ist (oder: von Gott stammt), hört die Worte Gottes; deshalb hört ihr sie nicht, weil ihr nicht von Gott seid.« |
| 48 Gli risposero i Giudei: «Non abbiamo ragione di dire che sei un samaritano e un indemoniato?» | 48 Da gaben ihm die Juden zur Antwort: »Sagen wir nicht mit Recht, daß du ein Samariter und von einem bösen Geist besessen bist?« |
| 49 Rispose Gesù: «Io non sono un indemoniato ma onoro mio Padre e voi mi oltraggiate. | 49 Jesus antwortete ihnen: »Ich bin von keinem bösen Geist besessen, sondern ehre meinen Vater; doch ihr beschimpft mich. |
| 50 Io, peraltro, non cerco la mia gloria: C'è chi la cerca e giudica. | 50 Ich aber sorge nicht für meine Ehre: es ist einer da, der (für sie) sorgt und Gericht (für sie) hält. |
| 51 In verità, in verità vi dico: chi osserva la mia parola non vedrà la morte in eterno». | 51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahrt (oder: hält), wird er den Tod in Ewigkeit nicht sehen.« |
| 52 Gli dissero i Giudei: «Questa volta sappiamo che sei un indemoniato! Abramo è morto, anche i profeti, e tu dici: chi osserva la mia parola non gusterà morte in eterno. | 52 Da entgegneten ihm die Juden: »Jetzt wissen wir sicher, daß du von einem bösen Geist besessen bist. Abraham ist gestorben und (ebenso) die Propheten, und du behauptest: ›Wenn jemand mein Wort bewahrt (oder: hält), wird er den Tod in Ewigkeit nicht schmecken.‹ |
| 53 Saresti tu più grande del padre nostro Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti: chi pretendi di essere?» | 53 Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist? Und auch die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?« |
| 54 Rispose Gesù: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; è il Padre mio che mi glorifica; lui, di cui voi dite: è Dio nostro, | 54 Jesus antwortete: »Wenn ich mich selbst ehrte, so wäre es mit meiner Ehre nichts; nein, mein Vater ist es, der mich ehrt, derselbe, von dem ihr behauptet, er sei euer Gott; |
| 55 e non lo avete conosciuto. Io, invece, lo conosco; e se dicessi che non lo conosco sarei, come voi, un bugiardo. Ma io lo conosco e Osservo la sua parola. | 55 und dabei habt ihr ihn nicht erkannt. Ich aber kenne ihn; und wenn ich sagen wollte, daß ich ihn nicht kenne, so würde ich euch gleich sein, nämlich ein Lügner. Doch ich kenne ihn und bewahre (oder: halte) sein Wort. |
| 56 Abramo, il padre vostro, esultò al pensiero di vedere il mio giorno; e lo vide, e godette». | 56 Euer Vater Abraham hat darüber gejubelt, daß er meinen Tag (= den Tag meiner Geburt) sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich darüber gefreut.« |
| 57 Gli dissero dunque i Giudei: «Non hai ancora cinquant’anni ed hai veduto Abramo?» | 57 Da sagten die Juden zu ihm: »Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?« |
| 58 Disse loro Gesù: «In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, io sono». | 58 Jesus antwortete ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe Abraham (geboren) ward, bin ich.« |
| 59 Presero, allora, dei sassi per gettarglieli, ma Gesù si nascose e uscì dal tempio. | 59 Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen; Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus. |