SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Dopo di ciò, ricorreva una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
2 Ora, a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una piscina chiamata in ebraico Bethesda, che ha cinque portici.2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques.
3 In questi, giaceva una moltitudine di ciechi, zoppi, paralitici, in attesa che l’acqua si muovesse.3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau.
4 Poiché un angelo ogni tanto discendeva nella piscina e agitava l’acqua; Perciò chi vi entrava per primo, dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito dalla sua malattia, qualunque essa fosse.4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
5 C'era là un uomo, ammalato da trentotto anni.5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 Gesù, vedendolo disteso e saputo che già da molto tempo era in quello stato, gli dice: «Vuoi guarire?»6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?"
7 Gli rispose l’infermo: «Signore, non ho nessuno che, quando l’acqua è agitata, mi cali nella piscina; e così, mentre vado, un altro scende prima di me.7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi."
8 Gli dice Gesù: «Lèvati, prendi il tuo giaciglio e cammina».8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche."
9 All’istante, quello guarì, prese il suo giaciglio e camminava. Quel giorno, però, era un sabato.9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là.
10 Dicevano, perciò, i Giudei al guarito: «È sabato, e non ti è lecito portar via il giaciglio».10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat."
11 Ma quegli rispose loro: «Chi mi ha guarito, mi ha detto: Prendi il tuo giaciglio e cammina»11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."
12 Gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: Prendi e cammina?»12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"
13 E il guarito non sapeva chi fosse; Gesù, infatti, era scomparso perché là c’era folla.13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu.
14 Dopo di ciò, Gesù lo incontrò nel tempio e gli disse: «Ecco, sei guarito; non peccare più, affinché non ti succeda di peggio».14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore."
15 L’uomo se ne andò a dire ai Giudei che era Gesù che l’aveva guarito.15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 E perciò i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva queste cose di sabato.16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat.
17 Ma egli rispose loro: «Il Padre mio continua ad agire ed anch'io agisco».17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi."
18 Per questo, a maggior ragione, i Giudei cercavano di ucciderlo, perché non solo violava il. sabato, ma chiamava Dio suo proprio Padre, facendosi uguale a Dio.18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 Allora Gesù prese a dire loro così: «In verità, in verità vi dico: il Figlio da sé non può fare nulla, ma soltanto ciò che vede fare al Padre; poiché quanto questi fa, il Figlio similmente lo fa.19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
20 Il Padre, infatti, ama il Figlio e gli mostra tutto ciò che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne siate meravigliati.20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier.
21 Come, infatti, il Padre risuscita i morti e li fa vivere, così anche il Figlio fa vivere chi vuole.21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.
22 Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha rimesso al Figlio ogni giudizio,22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé.
24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha la vita eterna e non è sottomesso a condanna, ma è passato dalla morte alla vita.24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 In verità, in verità vi dico: viene l’ora, ed è adesso, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l’avranno ascoltata vivranno.25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Come, infatti, il Padre ha in se stesso la vita, così ha dato al Figlio d’aver la vita in se stesso;26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è figlio d’uomo.27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme.
28 Non vi meravigli questo, perché viene l’ora in cui tutti quelli che sono nei sepolcri udranno la sua voce28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix
29 e ne usciranno: quelli che bene operarono per una risurrezione di vita, quelli che male operarono per una risurrezione di condanna.29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement.
30 Da me, io non posso far nulla; giudico secondo che ascolto, e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà ma la volontà di colui che mi ha mandato.30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 Se io do testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è vera:31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
32 è un altro che mi dà testimonianza, ed io so che la testimonianza che egli mi dà è vera.32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend.
33 Voi avete mandato da Giovanni ed egli ha dato testimonianza alla verità;33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 non che io riceva testimonianza da un uomo, ma dico questo perché siate salvi.34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut.
35 Quegli era la lucerna che arde e risplende, e voi per un momento avete voluto esultare alla sua luce.35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni, perché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, queste opere che io faccio, mi danno testimonianza che è stato il Padre a mandarmi.36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie.
37 E il Padre stesso, che mi ha mandato, mi ha dato testimonianza. Ma voi non avete mai udito la sua voce né avete veduto il suo volto,37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face,
38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato.38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
39 Voi indagate le Scritture, perché pensate di avere in esse la vita eterna: e sono quelle che danno testimonianza a me;39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage,
40 eppure, voi non volete venire a me per avere la vita.40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 Io non accetto gloria dagli uomini,41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes;
42 ma so che non avete in voi l’amore di Dio.42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
43 Io son venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete; che un altro venga in nome proprio, quello lo riceverete!43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez.
44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene dall’unico Dio?44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique.
45 Non crediate che io vi accuserò al cospetto del Padre; c’è chi vi accusa: Mosè, nel quale voi avete sperato.45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir.
46 Se, infatti, credeste a Mosè, credereste a me, poiché di me egli ha scritto.46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit.
47 Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?»47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"