| 1 Dopo di ciò, ricorreva una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme. | 1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
| 2 Ora, a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una piscina chiamata in ebraico Bethesda, che ha cinque portici. | 2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques. |
| 3 In questi, giaceva una moltitudine di ciechi, zoppi, paralitici, in attesa che l’acqua si muovesse. | 3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau. |
| 4 Poiché un angelo ogni tanto discendeva nella piscina e agitava l’acqua; Perciò chi vi entrava per primo, dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito dalla sua malattia, qualunque essa fosse. | 4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal. |
| 5 C'era là un uomo, ammalato da trentotto anni. | 5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans. |
| 6 Gesù, vedendolo disteso e saputo che già da molto tempo era in quello stato, gli dice: «Vuoi guarire?» | 6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?" |
| 7 Gli rispose l’infermo: «Signore, non ho nessuno che, quando l’acqua è agitata, mi cali nella piscina; e così, mentre vado, un altro scende prima di me. | 7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi." |
| 8 Gli dice Gesù: «Lèvati, prendi il tuo giaciglio e cammina». | 8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche." |
| 9 All’istante, quello guarì, prese il suo giaciglio e camminava. Quel giorno, però, era un sabato. | 9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là. |
| 10 Dicevano, perciò, i Giudei al guarito: «È sabato, e non ti è lecito portar via il giaciglio». | 10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat." |
| 11 Ma quegli rispose loro: «Chi mi ha guarito, mi ha detto: Prendi il tuo giaciglio e cammina» | 11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche." |
| 12 Gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: Prendi e cammina?» | 12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?" |
| 13 E il guarito non sapeva chi fosse; Gesù, infatti, era scomparso perché là c’era folla. | 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu. |
| 14 Dopo di ciò, Gesù lo incontrò nel tempio e gli disse: «Ecco, sei guarito; non peccare più, affinché non ti succeda di peggio». | 14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore." |
| 15 L’uomo se ne andò a dire ai Giudei che era Gesù che l’aveva guarito. | 15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
| 16 E perciò i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva queste cose di sabato. | 16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat. |
| 17 Ma egli rispose loro: «Il Padre mio continua ad agire ed anch'io agisco». | 17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi." |
| 18 Per questo, a maggior ragione, i Giudei cercavano di ucciderlo, perché non solo violava il. sabato, ma chiamava Dio suo proprio Padre, facendosi uguale a Dio. | 18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
| 19 Allora Gesù prese a dire loro così: «In verità, in verità vi dico: il Figlio da sé non può fare nulla, ma soltanto ciò che vede fare al Padre; poiché quanto questi fa, il Figlio similmente lo fa. | 19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. |
| 20 Il Padre, infatti, ama il Figlio e gli mostra tutto ciò che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne siate meravigliati. | 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier. |
| 21 Come, infatti, il Padre risuscita i morti e li fa vivere, così anche il Figlio fa vivere chi vuole. | 21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut. |
| 22 Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha rimesso al Figlio ogni giudizio, | 22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier, |
| 23 affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato. | 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé. |
| 24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha la vita eterna e non è sottomesso a condanna, ma è passato dalla morte alla vita. | 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
| 25 In verità, in verità vi dico: viene l’ora, ed è adesso, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l’avranno ascoltata vivranno. | 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| 26 Come, infatti, il Padre ha in se stesso la vita, così ha dato al Figlio d’aver la vita in se stesso; | 26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même |
| 27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è figlio d’uomo. | 27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme. |
| 28 Non vi meravigli questo, perché viene l’ora in cui tutti quelli che sono nei sepolcri udranno la sua voce | 28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix |
| 29 e ne usciranno: quelli che bene operarono per una risurrezione di vita, quelli che male operarono per una risurrezione di condanna. | 29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement. |
| 30 Da me, io non posso far nulla; giudico secondo che ascolto, e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà ma la volontà di colui che mi ha mandato. | 30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
| 31 Se io do testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è vera: | 31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. |
| 32 è un altro che mi dà testimonianza, ed io so che la testimonianza che egli mi dà è vera. | 32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend. |
| 33 Voi avete mandato da Giovanni ed egli ha dato testimonianza alla verità; | 33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
| 34 non che io riceva testimonianza da un uomo, ma dico questo perché siate salvi. | 34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut. |
| 35 Quegli era la lucerna che arde e risplende, e voi per un momento avete voluto esultare alla sua luce. | 35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
| 36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni, perché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, queste opere che io faccio, mi danno testimonianza che è stato il Padre a mandarmi. | 36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie. |
| 37 E il Padre stesso, che mi ha mandato, mi ha dato testimonianza. Ma voi non avete mai udito la sua voce né avete veduto il suo volto, | 37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face, |
| 38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato. | 38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. |
| 39 Voi indagate le Scritture, perché pensate di avere in esse la vita eterna: e sono quelle che danno testimonianza a me; | 39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage, |
| 40 eppure, voi non volete venire a me per avere la vita. | 40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
| 41 Io non accetto gloria dagli uomini, | 41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes; |
| 42 ma so che non avete in voi l’amore di Dio. | 42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu; |
| 43 Io son venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete; che un altro venga in nome proprio, quello lo riceverete! | 43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez. |
| 44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene dall’unico Dio? | 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique. |
| 45 Non crediate che io vi accuserò al cospetto del Padre; c’è chi vi accusa: Mosè, nel quale voi avete sperato. | 45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir. |
| 46 Se, infatti, credeste a Mosè, credereste a me, poiché di me egli ha scritto. | 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit. |
| 47 Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?» | 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" |