SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
Sacra Bibbia GarofaloMODERN HEBREW BIBLE
1 S’era ammalato un certo Lazzaro di Bethania, il villaggio di Maria e della sorella di lei Marta.1 ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה
2 Maria era colei che unse di unguento profumato il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli. Era suo fratello Lazzaro ch’era ammalato.2 היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה
3 Dunque, le sorelle mandarono a dire a Gesù: «Signore, vedi, colui che tu ami è malato».3 ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא
4 Gesù, ciò udendo, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma è per la gloria di Dio, affinché per essa sia glorificato il Figlio di Dio».4 וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים
5 Gesù voleva bene a Marta e alla sorella lei; Maria, e a Lazzaro.5 וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר
6 Com’ebbe, dunque, sentito che egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era.6 ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם
7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea».7 מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה
8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo là?»,8 ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno non inciampa perché vede la luce di questo mondo;9 ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה
10 ma se cammina di notte inciampa perché la luce non è in lui».10 אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו
11 Così parlò, poi soggiunse: «Lazzaro, l’amico nostro, dorme; ma vado a svegliarlo».11 כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו
12 Allora i discepoli gli dissero: «Signore, se dorme guarirà!»12 ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע
13 Ora, Gesù, aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse dell’assopimento nel sonno.13 וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto14 אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת
15 e sono contento per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».15 ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו
16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: «Andiamo anche noi per morire con lui».16 ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו
17 Arrivato, dunque, Gesù trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba.17 ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר
18 Bethania distava poco da Gerusalemme, circa quindici stadi,18 ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס
19 e molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello.19 ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן
20 Marta, dunque, appena seppe che arrivava Gesù, gli andò incontro mentre Maria restò a casa.20 ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui mio fratello non sarebbe morto, ma anche adesso so che qualunque cosa domanderai a Dio, Dio te la concederà».21 ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי
22 .22 וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים
23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà».23 ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך
24 Marta gli rispose: «So che risorgerà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».24 ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון
25 Le disse Gesù: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me anche se è morto vivrà,25 ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות
26 e chiunque vive e crede in me non morirà in eterno. Credi tu questo?»26 וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת
27 Risponde: «Sì, Signore, io ho creduto che tu sei il Messia, il Figlio di Dio, che doveva venire nel mondo».27 ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם
28 Detto questo, andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole sottovoce: «Il maestro è qui e ti chiama».28 ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך
29 A queste parole, Maria subito si alza e va da lui.29 היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו
30 Gesù, però, non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.30 וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא
31 I Giudei che erano con Maria nella casa e la confortavano, quando la videro alzarsi in fretta e uscire, la seguirono al sepolcro per piangere là.31 והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה
32 Maria, giunta al luogo dov’era Gesù, vedendolo gli cadde ai piedi ed esclamò: «Signore, se fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto»32 ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי
33 Gesù, vedendola piangere, e con lei piangere anche i Giudei che la accompagnavano, fremé in cuor suo e si turbò,33 ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד
34 e disse: «Dove l’avete deposto?» Gli dicono: «Signore, vieni e vedi»34 ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה
35 E Gesù pianse.35 ויבך ישוע
36 Dicevano, allora, i Giudei: «Guarda come l’amava!l».36 ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו
37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui, che ha aperto gli occhi ‘al cieco, fare anche che questi non morisse?»37 ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות
38 Gesù, dunque, di nuovo fremendo in se stesso, si reca al sepolcro. Era una grotta, contro la quale era stata posta una pietra.38 ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה
39 Gesù dice: «Togliete la pietra!» Gli dice Marta, la sorella del morto: «Signore, già puzza perché son quattro giorni che è là».39 ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו
40 Gesù le dice: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?»40 ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים
41 Tolsero, allora, la pietra. Gesù levò gli occhi al cielo e disse: «Padre, ti ringrazio di avermi ascoltato.41 וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני
42 lo però sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l’ho detto per il popolo che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».42 ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני
43 E detto questo, con gran voce gridò: «Lazzaro, vieni fuori!»43 ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא
44 Il morto uscì con i piedi e le mani legati da fasce e la faccia avvolta in un sudario. Gesù dice loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».44 ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו
45 Molti dei Giudei venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.45 ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו
46 Alcuni, però, di essi si recarono dai farisei a riferire ciò che aveva fatto Gesù.46 ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע
47 I gran sacerdoti e i farisei radunarono allora un consiglio e dicevano: «Che cosa possiamo fare? perché quest'uomo fa molti miracoli!47 אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה
48 Se lo lasciamo continuare, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno e il nostro luogo e la nostra nazione».48 אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו
49 Uno di essi, però, Caifa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: «Voi non ci capite nulla49 ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה
50 né riflettete che è nel vostro interesse che un uomo solo muoia e non perisca la nazione intera».50 אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו
51 Ora, questo non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,51 וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם
52 e non soltanto pa la nazione, ma affinché raccogliesse in unità i figli di Dio dispersi.52 ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים
53 Da quel giorno, dunque, decisero di farlo morire.53 ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה
54 Gesù non si faceva più vedere in pubblico fra i Giudei, ma si ritirò nella regione prossima al deserto, in una città chiamata Efraim, e là soggiornò con i suoi discepoli.54 על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו
55 Era, però, vicina la Pasqua dei Giudei e molti salirono a Gerusalemme da quella regione, prima della Pasqua, per purificarsi.55 ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו
56 Cercavano, dunque, Gesù, e si dicevano gli uni gli altri, fermandosi nel tempio: «Che ve ne pare? Non Verrà alla festa?»56 ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג
57 Ora, i gran sacerdoti e i farisei avevano dato ordini a chiunque sapesse dov’era Gesù di denunziarlo, per arrestarlo.57 והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו